<< 出埃及記 18:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
  • 新标点和合本
    摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 当代译本
    摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶忒罗。
  • 圣经新译本
    摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
  • 新標點和合本
    摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 當代譯本
    摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉忒羅。
  • 呂振中譯本
    摩西將永恆主為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 文理和合譯本
    摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
  • 文理委辦譯本
    摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西以主為以色列人故、所行於法老與伊及人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
  • New International Version
    Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • New International Reader's Version
    Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
  • English Standard Version
    Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • New Living Translation
    Moses told his father in law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
  • Christian Standard Bible
    Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the LORD rescued them.
  • New American Standard Bible
    Moses told his father in law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
  • New King James Version
    And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • American Standard Version
    And Moses told his father- in- law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord delivered them.
  • King James Version
    And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake,[ and] all the travail that had come upon them by the way, and[ how] the LORD delivered them.
  • New English Translation
    Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the LORD had delivered them.
  • World English Bible
    Moses told his father- in- law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.

交叉引用

  • 尼希米記 9:32
    “我們的神啊,你是至大、全能、至可畏、守約施慈愛的神,現在求你不要把我們、我們的君王和領袖、我們的祭司和先知、我們的列祖和你的眾民,從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦難,看為小事。
  • 民數記 20:14
    摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 詩篇 106:10
    他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 81:7
    你在患難中呼求,我就搭救你;我在打雷的密雲中回答你,在米利巴的水邊試驗你。”(細拉)
  • 詩篇 107:2
    願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
  • 詩篇 78:42-43
    他們忘記了他的能力(“他的能力”直譯是“他的手”),就是他救贖他們脫離敵人的日子,他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
  • 尼希米記 9:9-15
    你看見我們的列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海的哀求,因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神蹟奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。你又在我們的列祖面前把海分開,使他們在海中的乾地上走過去;把追趕他們的人丟在深處,好像石頭拋進怒海之中。日間你用雲柱引導他們,夜間用火柱光照他們要行的路。你降臨西奈山上,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。你使他們認識你的聖安息,藉你僕人摩西向他們頒布誡命、條例和律法。你從天上賜下糧食,給他們充飢,吩咐水從磐石流出來給他們解渴;你又吩咐他們進去佔領,你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 出埃及記 15:6
    耶和華啊,你的右手滿有榮耀和能力;耶和華啊,你的右手擊碎了仇敵。
  • 詩篇 145:4-12
    世世代代的人都要頌讚你的作為,他們要傳揚你大能的作為。他們要講述你威嚴的尊榮,我也要默想你奇妙的作為。他們要述說你所行可畏的事的能力,我也要宣揚你的偉大。他們要傳述你可記念、至善的名,也要歌唱你的公義。耶和華有恩典有憐憫,不輕易發怒,大有慈愛。耶和華善待萬有,他的憐憫臨到他一切所造的。耶和華啊!你一切所造的都要稱謝你,你的聖民也要稱頌你。他們要講論你國的榮耀,也要述說你大能的作為。好使世人知道你大能的作為,和你國威嚴的尊榮。
  • 詩篇 66:16
    所有敬畏神的人哪!你們都要來聽,我要述說他為我所行的事。
  • 詩篇 105:1-2
    你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
  • 出埃及記 16:3
    以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
  • 創世記 44:34
    因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”
  • 出埃及記 15:22-24
    摩西命以色列人從紅海起程,到書珥曠野去;他們在曠野走了三天,找不著水。後來到了瑪拉,瑪拉的水卻不能喝,因為水苦。因此,那地名叫瑪拉。人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
  • 出埃及記 15:16
    恐懼戰兢臨到他們身上;因著你大能的手臂,他們像石頭一樣寂然不動;直到你的人民過去,耶和華啊,直到你買贖的人民過去。
  • 詩篇 71:17-20
    神啊!我自幼以來,你就教導我;直到現在,我還是宣揚你奇妙的作為。神啊!到我年老髮白的時候,求你仍不要離棄我,等我把你的能力向下一代傳揚,把你的大能向後世所有的人傳揚。神啊!你的公義達到高天,你曾經行過大事,神啊!有誰像你呢?你使我們經歷了很多苦難,你必使我們再活過來,你必把我們從地的深處救上來。
  • 出埃及記 18:1
    摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事,