<< 出埃及記 18:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    摩西的岳父葉忒羅和摩西的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是摩西在曠野紮營的地方、要見摩西。
  • 新标点和合本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本
    摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
  • 新標點和合本
    摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本
    摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本
    摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到神的山,摩西安營的地方。
  • 文理和合譯本
    摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本
    摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西外舅葉忒羅、挈摩西二子、及摩西妻、往就摩西於野、近天主山、摩西張幕處、
  • New International Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version
    Moses’ father- in- law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation
    Jethro, Moses’ father in law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • Christian Standard Bible
    Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible
    Then Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version
    and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • American Standard Version
    And Jethro, Moses’ father- in- law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • King James Version
    And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible
    Jethro, Moses’ father- in- law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

交叉引用

  • 出埃及記 3:1
    摩西正在牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣:他把羊羣領到曠野的西邊,到了上帝的山、就是何烈山。
  • 出埃及記 3:12
    上帝說:『我一定和你同在:你將人民從埃及領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 出埃及記 24:16-17
    永恆主的榮耀停於西乃山,那雲彩把山遮蓋了六天;第七天永恆主從雲中呼召摩西。永恆主之榮耀的形狀、在以色列人眼前、就像燒燬東西的火在山頂上。
  • 出埃及記 19:11
    要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在西乃山上。
  • 出埃及記 19:20
    永恆主降臨在西乃山、臨到那山頂上;永恆主召摩西上山頂,摩西就上去。
  • 列王紀上 19:8
    他就起來,就喫,就喝,仗着這飲食的力量、就走了四十晝四十夜,直走到上帝的山何烈。