<< Exodus 18:5 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • 新标点和合本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本
    摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
  • 新標點和合本
    摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本
    摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本
    摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本
    摩西的岳父葉忒羅和摩西的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是摩西在曠野紮營的地方、要見摩西。
  • 文理和合譯本
    摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本
    摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西外舅葉忒羅、挈摩西二子、及摩西妻、往就摩西於野、近天主山、摩西張幕處、
  • New International Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version
    Moses’ father- in- law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation
    Jethro, Moses’ father in law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • New American Standard Bible
    Then Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version
    and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • American Standard Version
    And Jethro, Moses’ father- in- law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • King James Version
    And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible
    Jethro, Moses’ father- in- law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

交叉引用

  • Exodus 3:1
    Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • Exodus 3:12
    He answered,“ I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I am the one who sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • Exodus 24:16-17
    The glory of the LORD settled on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days. On the seventh day he called to Moses from the cloud.The appearance of the LORD’s glory to the Israelites was like a consuming fire on the mountaintop.
  • Exodus 19:11
    and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • Exodus 19:20
    The LORD came down on Mount Sinai at the top of the mountain. Then the LORD summoned Moses to the top of the mountain, and he went up.
  • 1 Kings 19 8
    So he got up, ate, and drank. Then on the strength from that food, he walked forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.