<< 出埃及记 18:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
  • 新标点和合本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本
    摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 新標點和合本
    摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本
    摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本
    摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本
    摩西的岳父葉忒羅和摩西的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是摩西在曠野紮營的地方、要見摩西。
  • 文理和合譯本
    摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本
    摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西外舅葉忒羅、挈摩西二子、及摩西妻、往就摩西於野、近天主山、摩西張幕處、
  • New International Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version
    Moses’ father- in- law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version
    Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation
    Jethro, Moses’ father in law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • Christian Standard Bible
    Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible
    Then Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version
    and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • American Standard Version
    And Jethro, Moses’ father- in- law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • King James Version
    And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation
    Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible
    Jethro, Moses’ father- in- law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

交叉引用

  • 出埃及记 3:1
    那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了神的山,就是何烈山。
  • 出埃及记 3:12
    神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉神;这就是我派你去的凭据。”
  • 出埃及记 24:16-17
    耶和华的荣耀停在西奈山上,云彩把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云彩中呼唤摩西。耶和华荣耀的景象,在以色列人眼前,好像在山顶上出现烈火。
  • 出埃及记 19:11
    第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
  • 出埃及记 19:20
    耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
  • 列王纪上 19:8
    于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到神的山,就是何烈山。