<< 出埃及記 18:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然回到他們的地方去。』
  • 新标点和合本
    你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 和合本2010(神版)
    你若这样做,神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 当代译本
    如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
  • 圣经新译本
    你若是这样行,神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
  • 新標點和合本
    你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
  • 和合本2010(上帝版)
    你若這樣做,上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 和合本2010(神版)
    你若這樣做,神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 當代譯本
    如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
  • 聖經新譯本
    你若是這樣行,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”
  • 文理和合譯本
    爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
  • 文理委辦譯本
    若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
  • New International Version
    If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • New International Reader's Version
    If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all these people will go home satisfied.”
  • English Standard Version
    If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • New Living Translation
    If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
  • Christian Standard Bible
    If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
  • New American Standard Bible
    If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their places in peace.”
  • New King James Version
    If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
  • American Standard Version
    If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
  • King James Version
    If thou shalt do this thing, and God command thee[ so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
  • New English Translation
    If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”
  • World English Bible
    If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”

交叉引用

  • 出埃及記 18:18
    你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 撒母耳記上 8:6-7
    他們說:『請給我們一個王來為我們審案』:撒母耳對這事很不高興,就禱告永恆主。永恆主對撒母耳說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
  • 撒母耳記上 8:22
    永恆主對撒母耳說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』撒母耳對以色列人說:『你們各往各城去吧。』
  • 撒母耳記下 18:3
    兵眾卻說:『你不可出戰;因為我們若逃跑,他們也不會注意我們;我們若死了一半,他們也不會注意我們;因為你一人就等於我們一萬人;你一人還是從城裏幫助我們好。』
  • 腓立比書 1:24-25
    不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
  • 創世記 18:33
    永恆主與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回自己地方去了。
  • 創世記 21:10-12
    就對亞伯拉罕說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子以撒一同繼承產業。因了兒子的緣故,亞伯拉罕很不高興。上帝對亞伯拉罕說:『你不要因這兒童和你使女的緣故而不高興;凡撒拉對你說的,你都要聽她的話;因為本着以撒而生下來的、才要叫做你的後裔。
  • 創世記 30:25
    拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『請讓我走吧!我好回我本地本國去。
  • 加拉太書 2:2
    是順從啓示上去的。我將我在外國人中間所宣傳的福音對他們陳述,對那些有名望的人、私下裏陳述,惟恐我現在或從前所奔跑的都落了空。
  • 撒母耳記下 19:39
    於是眾民都過約但河,王卻站着;王和巴西萊親嘴,給他祝福;巴西萊就回自己地方去了。
  • 撒母耳記下 21:17
    但是洗魯雅的兒子亞比篩幫助了大衛,擊打那非利士人,將他殺死。當日跟隨大衛的人向大衛起誓說:『以後你不要再和我們一同出戰了,恐怕你使以色列的燈熄滅了。』
  • 使徒行傳 15:2
    在保羅巴拿巴與他們之間、既起了不小的紛爭與辯論,大家就派保羅巴拿巴跟他們中間另幾個人、為了這個問題上耶路撒冷去見使徒和長老。
  • 出埃及記 16:29
    你們看,永恆主將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物:第七天各人要住在自己的所在;各人都不要出自己的地方。』