<< 出埃及記 18:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 新标点和合本
    你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本
    你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本
    你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 新標點和合本
    你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本
    你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本
    你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本
    你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 文理和合譯本
    此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本
    事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • New International Version
    You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version
    You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version
    You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation
    “ You’re going to wear yourself out— and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible
    You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version
    Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • American Standard Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • King James Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that[ is] with thee: for this thing[ is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation
    You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible
    You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.

交叉引用

  • 民數記 11:14-17
    我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」耶和華對摩西說:「你要從以色列的長老中為我召集七十個人,就是你所認識,作百姓的長老和官長的,領他們到會幕,使他們和你一同站在那裏。我要在那裏降臨,與你說話,把降給你的靈分給他們。他們就和你分擔帶領百姓的擔子,免得你獨自承擔。
  • 使徒行傳 6:1-4
    那些日子,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在日常的供給上忽略了他們的寡婦。十二使徒叫眾門徒來,說:「我們撇下神的道去管理飯食,是不合宜的。所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、滿有聖靈和智慧,我們派他們管理這事。至於我們,我們要專注於祈禱和傳道的事奉。」
  • 哥林多後書 12:15
    我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8-9
    既然我們這樣愛你們,不但樂意將神的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 腓立比書 2:30
    因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 申命記 1:9-12
    「那時,我對你們說:『我獨自一人無法承擔你們的事。耶和華-你們的神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。惟願耶和華-你們列祖的神使你們更增加千倍,照他所應許你們的賜福給你們。但你們的擔子,你們的重任,以及你們的爭訟,我獨自一人怎能承擔呢?