-
和合本2010(神版-繁體)
葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來。
-
新标点和合本
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来。
-
和合本2010(神版-简体)
叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来。
-
当代译本
便说:“耶和华当受称颂,因为祂从埃及人和法老手中拯救了你们,把这百姓从埃及人手中拯救了出来。
-
圣经新译本
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
-
新標點和合本
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來。
-
當代譯本
便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
-
聖經新譯本
葉忒羅說:“耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從埃及人的手下拯救出來。
-
呂振中譯本
葉忒羅說:『永恆主是當受祝頌的:他援救了你們脫離埃及人的手和法老的手,
-
文理和合譯本
曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
-
文理委辦譯本
曰、耶和華既拯爾、暨爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
葉忒羅曰、主既救爾曹、脫於伊及人之手及法老之手、救斯民脫伊及人之轄治、當頌美焉、
-
New International Version
He said,“ Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
-
New International Reader's Version
He said,“ I praise the Lord. He saved you and your people from the power of the Egyptians and of Pharaoh.
-
English Standard Version
Jethro said,“ Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
-
New Living Translation
“ Praise the Lord,” Jethro said,“ for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!
-
Christian Standard Bible
“ Blessed be the LORD,” Jethro exclaimed,“ who rescued you from the power of Egypt and from the power of Pharaoh. He has rescued the people from under the power of Egypt!
-
New American Standard Bible
So Jethro said,“ Blessed be the Lord who rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who rescued the people from under the hand of the Egyptians.
-
New King James Version
And Jethro said,“ Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
-
American Standard Version
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Praise the Lord,” Jethro exclaimed,“ who rescued you from Pharaoh and the power of the Egyptians and snatched the people from the power of the Egyptians.
-
King James Version
And Jethro said, Blessed[ be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
-
New English Translation
Jethro said,“ Blessed be the LORD who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!
-
World English Bible
Jethro said,“ Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.