<< 出埃及記 18:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西外舅米甸祭司葉忒羅、聞天主為摩西與其民以色列人所行之事、即主導以色列人出伊及之事、
  • 新标点和合本
    摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
  • 当代译本
    摩西的岳父——米甸的祭司叶忒罗,听说上帝为摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何带领他们离开埃及,
  • 圣经新译本
    摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
  • 新標點和合本
    摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見上帝為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
  • 當代譯本
    摩西的岳父——米甸的祭司葉忒羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何帶領他們離開埃及,
  • 聖經新譯本
    摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事,
  • 呂振中譯本
    摩西的岳父、米甸祭司葉忒羅、聽見上帝為摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事,就是永恆主怎樣將以色列人從埃及領出來的事;
  • 文理和合譯本
    摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、為米田祭司、風聞其事。
  • New International Version
    Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • New International Reader's Version
    Moses’ father- in- law Jethro was the priest of Midian. He heard about everything God had done for Moses and for his people Israel. Jethro heard how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • English Standard Version
    Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • New Living Translation
    Moses’ father in law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the Lord had rescued them from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Moses’s father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and for God’s people Israel when the LORD brought Israel out of Egypt.
  • New American Standard Bible
    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard about everything that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • New King James Version
    And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people— that the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • American Standard Version
    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father- in- law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and His people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • King James Version
    When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people,[ and] that the LORD had brought Israel out of Egypt;
  • New English Translation
    Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the LORD had brought Israel out of Egypt.
  • World English Bible
    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father- in- law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt.

交叉引用

  • 出埃及記 2:16
    米甸祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
  • 出埃及記 3:1
    摩西為外舅米甸祭司葉忒羅牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即何烈山、
  • 詩篇 77:14-15
    主乃行奇跡之天主、曾以大能顯示列邦、主以臂力救贖子民、即雅各與約瑟之後裔、細拉、
  • 詩篇 106:2
    誰能傳說主之異能、誰能備述主之美德、
  • 使徒行傳 7:35-36
    此摩西、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 105:43
    主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 以賽亞書 63:11-13
    民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 詩篇 78:50-53
    主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 105:36-41
    主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、乃導以色列人出自伊及、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、彼出伊及時、伊及人無不欣喜、因彼使伊及人驚懼、主鋪雲為蓋、夜間照以火光、民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 136:10-16
    擊殺伊及人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、導以色列人經過海中、主之恩慈、永遠常存、將法老與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 44:1
    天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • 約書亞記 2:10
    爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 詩篇 78:4
    必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
  • 約書亞記 9:9
    對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在伊及所行者、
  • 詩篇 34:2
    我賴主為榮、謙遜謙遜或作困苦人聞之而喜樂、
  • 撒迦利亞書 8:23
    萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 加拉太書 1:23-24
    第聞素窘逐之者、窘逐之者原文作窘逐我儕者今傳昔所殘害之道、遂為我歸榮於天主、
  • 詩篇 106:8-11
    主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、仇敵被水淹沒、靡有孑遺、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 出埃及記 2:21
    摩西願偕其人居、其人以女西坡拉、予摩西為妻、
  • 民數記 10:29
    摩西謂其妻兄妻兄或作外舅米甸人流珥子何巴伯曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於以色列人、
  • 出埃及記 7:1-15
    主諭摩西曰、視哉、我使爾於法老前代天主、爾兄亞倫可代爾傳言、原文作可為爾之先知凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄亞倫告於法老、釋以色列人出其國、我使使或作聽下同法老剛愎其心、致我在伊及多行異跡奇事、法老必不聽爾、我則施大能降大災於伊及人、導我軍旅、即我民以色列人出伊及國、我舉手罰伊及人、導以色列人出於其中、則伊及人必知我乃耶和華、摩西亞倫循主所命而行、告法老時、摩西年八十、亞倫年八十有三、○主諭摩西亞倫曰、若法老謂爾云、當行奇事、爾則命亞倫執杖擲於法老前、其杖必變為蛇、摩西亞倫往見法老、遵主所命而行、亞倫擲杖於法老及其群臣前、杖即變為蛇、法老召博士術士至、伊及之術士、以其法術亦如是行、各擲其杖、皆變為蛇、亞倫之杖、竟吞其杖、法老心剛愎、不肯聽之、果如主所言、主諭摩西曰、法老心剛愎、不肯釋以色列民明晨、法老必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、
  • 士師記 4:11
    摩西妻兄妻兄或作外舅何巴、其後裔基尼人希百、曾離基尼族、張幕於近基叠之撒拿音橡樹旁、
  • 羅馬書 15:18
    非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 21:19-20
    保羅既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、眾聞此、即讚美天主、天主有原文抄本作主謂保羅曰、我兄、爾見猶太人信者有數萬、皆守律法甚切、或作皆為律法而熱中
  • 詩篇 105:5
    主之僕人亞伯拉罕之後裔、主所選雅各之子孫、
  • 出埃及記 2:18
    女歸見父流珥、父曰、今日爾歸之速何故、
  • 使徒行傳 15:12
    眾默然、聽巴拿巴保羅述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
  • 出埃及記 4:18
    於是摩西返、往見外舅葉忒羅謂之曰、求容我往見兄弟之在伊及者、未識尚存否、葉忒羅謂摩西曰、爾可安然以去、
  • 耶利米書 33:9
    天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於耶路撒冷、賜以平康、必畏懼戰慄、畏懼戰慄或作詫異驚駭
  • 尼希米記 9:10-11
    法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、主又為我列祖將紅海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、