<< Исход 17:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你带着之前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前面。
  • 圣经新译本
    耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西說:「你手裏拿着你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。
  • 聖經新譯本
    耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你為首在人民前頭走過去,帶着以色列幾個長老和你一同去;手裏要拿着你先前擊打河水的手杖而去。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、為民先導。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主命摩西曰、手執昔爾擊河之杖、率以色列長老中數人、由民前而過、
  • New International Version
    The Lord answered Moses,“ Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
  • New International Reader's Version
    The Lord answered Moses.“ Go out in front of the people. Take some of the elders of Israel along with you. Take in your hand the walking stick you used when you struck the Nile River. Go.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses,“ Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
  • New Living Translation
    The Lord said to Moses,“ Walk out in front of the people. Take your staff, the one you used when you struck the water of the Nile, and call some of the elders of Israel to join you.
  • Christian Standard Bible
    The LORD answered Moses,“ Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
  • New King James Version
    And the Lord said to Moses,“ Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord answered Moses,“ Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.

交叉引用

  • Исход 7:19-20
    The Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt— over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs— and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.”Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. (niv)
  • Числа 20:8-11
    “ Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them,“ Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. (niv)
  • Деяния 20:23-24
    I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me— the task of testifying to the good news of God’s grace. (niv)
  • Иезекииль 2:6
    And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people. (niv)