<< Exodus 17:4 >>

本节经文

  • King James Version
    And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
  • 新标点和合本
    摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 和合本2010(神版)
    摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 当代译本
    摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
  • 圣经新译本
    摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
  • 新標點和合本
    摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 和合本2010(神版)
    摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 當代譯本
    摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
  • 聖經新譯本
    摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
  • 呂振中譯本
    摩西向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
  • 文理和合譯本
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
  • 文理委辦譯本
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • New International Version
    Then Moses cried out to the Lord,“ What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • New International Reader's Version
    Then Moses cried out to the Lord. He said,“ What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
  • English Standard Version
    So Moses cried to the Lord,“ What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • New Living Translation
    Then Moses cried out to the Lord,“ What should I do with these people? They are ready to stone me!”
  • Christian Standard Bible
    Then Moses cried out to the LORD,“ What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • New American Standard Bible
    So Moses cried out to the Lord, saying,“ What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • New King James Version
    So Moses cried out to the Lord, saying,“ What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
  • American Standard Version
    And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses cried out to the Lord,“ What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • New English Translation
    Then Moses cried out to the LORD,“ What will I do with this people?– a little more and they will stone me!”
  • World English Bible
    Moses cried to Yahweh, saying,“ What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”

交叉引用

  • 1 Samuel 30 6
    And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
  • Numbers 14:10
    But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
  • John 8:59
    Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • Acts 14:19
    And there came thither[ certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew[ him] out of the city, supposing he had been dead.
  • John 10:31
    Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Numbers 16:19
    And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
  • Exodus 15:25
    And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree,[ which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • Acts 7:50
    Hath not my hand made all these things?
  • Numbers 11:11
    And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  • Exodus 14:15
    And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: