<< 出埃及記 17:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
  • 新标点和合本
    所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版)
    百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 当代译本
    百姓便跟摩西吵闹,要他给他们水喝。摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
  • 圣经新译本
    因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 新標點和合本
    所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版)
    百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 當代譯本
    百姓便跟摩西吵鬧,要他給他們水喝。摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
  • 聖經新譯本
    因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
  • 呂振中譯本
    人民就和摩西吵鬧,說:『給我們水喝吧。』摩西對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
  • 文理和合譯本
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民與摩西爭曰、以水給我飲、摩西謂之曰、何與我爭、何試主、
  • New International Version
    So they quarreled with Moses and said,“ Give us water to drink.” Moses replied,“ Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
  • New International Reader's Version
    So they argued with Moses. They said,“ Give us water to drink.” Moses replied,“ Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
  • English Standard Version
    Therefore the people quarreled with Moses and said,“ Give us water to drink.” And Moses said to them,“ Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New Living Translation
    So once more the people complained against Moses.“ Give us water to drink!” they demanded.“ Quiet!” Moses replied.“ Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
  • Christian Standard Bible
    So the people complained to Moses,“ Give us water to drink.”“ Why are you complaining to me?” Moses replied to them.“ Why are you testing the LORD?”
  • New American Standard Bible
    So the people quarreled with Moses and said,“ Give us water so that we may drink!” And Moses said to them,“ Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New King James Version
    Therefore the people contended with Moses, and said,“ Give us water, that we may drink.” So Moses said to them,“ Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
  • American Standard Version
    Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the people complained to Moses,“ Give us water to drink.”“ Why are you complaining to me?” Moses replied to them.“ Why are you testing the Lord?”
  • King James Version
    Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
  • New English Translation
    So the people contended with Moses, and they said,“ Give us water to drink!” Moses said to them,“ Why do you contend with me? Why do you test the LORD?”
  • World English Bible
    Therefore the people quarreled with Moses, and said,“ Give us water to drink.” Moses said to them,“ Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”

交叉引用

  • 申命記 6:16
    勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 詩篇 78:41
    試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 哥林多前書 10:9
    勿試基督、彼試之而死於蛇、
  • 詩篇 78:18
    特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 馬太福音 4:7
    耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 以賽亞書 7:12
    亞哈士曰、我不敢也、恐以為試耶和華。
  • 詩篇 95:9
    爾祖觀我行事、亦嘗試我、
  • 希伯來書 3:9
    爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 民數記 21:5
    讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 民數記 20:2-5
    會眾無水、集攻摩西亞倫、與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
  • 民數記 14:22
    昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 詩篇 106:14
    爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 詩篇 78:56
    至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 使徒行傳 15:10
    今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 使徒行傳 5:9
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 路加福音 4:12
    耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 瑪拉基書 3:15
    我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 出埃及記 17:7
    以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、亦曰米利巴、
  • 路加福音 15:12
    其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 出埃及記 16:2-3
    怨摩西亞倫、曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 出埃及記 15:24
    民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 出埃及記 14:11-12
    亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
  • 民數記 14:2
    以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 出埃及記 5:21
    爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
  • 民數記 11:4-6
    雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 創世記 30:1-2
    拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
  • 馬太福音 16:1-3
    𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、
  • 撒母耳記上 8:6
    撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華。