-
呂振中譯本
這東西、以色列家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
-
新标点和合本
这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
-
当代译本
以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像用蜜糖制成的薄饼。
-
圣经新译本
以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
-
新標點和合本
這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
-
當代譯本
以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像用蜜糖製成的薄餅。
-
聖經新譯本
以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
-
文理和合譯本
以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
-
文理委辦譯本
以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
-
New International Version
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
-
New International Reader's Version
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
-
English Standard Version
Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
-
New Living Translation
The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
-
Christian Standard Bible
The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
-
New American Standard Bible
And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
-
New King James Version
And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
-
American Standard Version
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
-
Holman Christian Standard Bible
The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
-
King James Version
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it[ was] like coriander seed, white; and the taste of it[ was] like wafers[ made] with honey.
-
New English Translation
The house of Israel called its name“ manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
-
World English Bible
The house of Israel called its name“ Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.