-
新标点和合本
米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米利暗回应他们:“你们要歌颂耶和华,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。”
-
和合本2010(神版-简体)
米利暗回应他们:“你们要歌颂耶和华,因他大大得胜,将马和骑马的投在海中。”
-
当代译本
唱道:“要歌颂耶和华,因祂大获全胜,把马和骑兵都抛进海中。”
-
圣经新译本
米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
-
新標點和合本
米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米利暗回應他們:「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。」
-
和合本2010(神版-繁體)
米利暗回應他們:「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝,將馬和騎馬的投在海中。」
-
當代譯本
唱道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,把馬和騎兵都拋進海中。」
-
聖經新譯本
米利暗應和著她們說:“你們要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來,他把馬匹和騎馬的投在海中。”
-
呂振中譯本
米利暗跟她們唱和着說:『你們要歌頌永恆主,因為他得勝昂首,將馬和騎兵投入海中。』
-
文理和合譯本
米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
-
文理委辦譯本
米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米利暗向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
-
New International Version
Miriam sang to them:“ Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.”
-
New International Reader's Version
Miriam sang to them,“ Sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.”
-
English Standard Version
And Miriam sang to them:“ Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
-
New Living Translation
And Miriam sang this song:“ Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.”
-
Christian Standard Bible
Miriam sang to them: Sing to the LORD, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
-
New American Standard Bible
And Miriam answered them,“ Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea.”
-
New King James Version
And Miriam answered them:“ Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!”
-
American Standard Version
And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
Miriam sang to them: Sing to the Lord, for He is highly exalted; He has thrown the horse and its rider into the sea.
-
King James Version
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
-
New English Translation
Miriam sang in response to them,“ Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”
-
World English Bible
Miriam answered them,“ Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”