<< 出埃及记 14:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 和合本2010(神版)
    有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 当代译本
    有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 圣经新译本
    有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 新標點和合本
    有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 和合本2010(神版)
    有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 當代譯本
    有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
  • 聖經新譯本
    有人告訴埃及王說:“以色列人逃走了。”法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:“我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本
    有人告訴埃及王說:『以色列民逃走了。』法老和他臣僕對以色列民的心就變了;他們說:『我們讓以色列人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 文理和合譯本
    或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
  • 文理委辦譯本
    或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • New International Version
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said,“ What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”
  • New International Reader's Version
    The king of Egypt was told that the people had escaped. Then Pharaoh and his officials changed their minds about them. They said,“ What have we done? We’ve let the people of Israel go! We’ve lost our slaves and all the work they used to do for us!”
  • English Standard Version
    When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said,“ What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New Living Translation
    When word reached the king of Egypt that the Israelites had fled, Pharaoh and his officials changed their minds.“ What have we done, letting all those Israelite slaves get away?” they asked.
  • Christian Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said,“ What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • New American Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said,“ What is this that we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New King James Version
    Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said,“ Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?”
  • American Standard Version
    And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
  • Holman Christian Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said:“ What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • King James Version
    And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
  • New English Translation
    When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said,“ What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
  • World English Bible
    The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said,“ What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”

交叉引用

  • 诗篇 105:25
    使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
  • 彼得后书 2:20-22
    倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。俗语说得真不错:狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合适。
  • 路加福音 11:24-26
    “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。”
  • 耶利米书 34:10-17
    所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了;后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。因此耶和华的话临到耶利米说:“耶和华以色列的神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。’只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 出埃及记 12:33
    埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”