Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Why are you crying out to me? Tell the people of Israel to move on.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!
  • The Message - God said to Moses: “Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving. Hold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to break camp.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the sons of Israel to move forward [toward the sea].
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我呼求呢?你要吩咐以色列子孫前行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Moisés: «¿Por qué clamas a mí? ¡Ordena a los israelitas que se pongan en marcha!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어째서 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 백성에게 앞으로 나아가라고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исроильтянам идти вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • リビングバイブル - 主はモーセに命じました。「いつまでもわたしに叫び求めないで、人々を前進させなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber sagte zu Mose: »Warum schreist du zu mir um Hilfe? Sag den Israeliten lieber, dass sie aufbrechen sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng kêu ca nữa, nhưng cứ ra lệnh cho toàn dân tiếp tục đi tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “เจ้ามัวร้องขอเราอยู่ทำไม? จงสั่งให้ชนอิสราเอลเคลื่อนไปข้างหน้าเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ให้​มุ่ง​หน้า​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 尼希米记 9:9 - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 以斯拉记 10:4 - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 以斯拉记 10:5 - 以斯拉就起来,叫祭司长和利未人,以及以色列众人起誓,要照这话去做;他们就起了誓。
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Why are you crying out to me? Tell the people of Israel to move on.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!
  • The Message - God said to Moses: “Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving. Hold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to break camp.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the sons of Israel to move forward [toward the sea].
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我呼求呢?你要吩咐以色列子孫前行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Moisés: «¿Por qué clamas a mí? ¡Ordena a los israelitas que se pongan en marcha!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어째서 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 백성에게 앞으로 나아가라고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исроильтянам идти вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • リビングバイブル - 主はモーセに命じました。「いつまでもわたしに叫び求めないで、人々を前進させなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber sagte zu Mose: »Warum schreist du zu mir um Hilfe? Sag den Israeliten lieber, dass sie aufbrechen sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng kêu ca nữa, nhưng cứ ra lệnh cho toàn dân tiếp tục đi tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “เจ้ามัวร้องขอเราอยู่ทำไม? จงสั่งให้ชนอิสราเอลเคลื่อนไปข้างหน้าเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ให้​มุ่ง​หน้า​ต่อ​ไป
  • 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 尼希米记 9:9 - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 以斯拉记 10:4 - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 以斯拉记 10:5 - 以斯拉就起来,叫祭司长和利未人,以及以色列众人起誓,要照这话去做;他们就起了誓。
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
圣经
资源
计划
奉献