<< 出埃及記 14:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
  • 新标点和合本
    摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 和合本2010(神版)
    摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 当代译本
    摩西对百姓说:“你们不用害怕,站稳了,看耶和华用什么方法解救你们。你们再也看不到你们今天看到的埃及人了。
  • 圣经新译本
    摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 新標點和合本
    摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 和合本2010(神版)
    摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 當代譯本
    摩西對百姓說:「你們不用害怕,站穩了,看耶和華用什麼方法解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
  • 聖經新譯本
    摩西對人民說:“不要懼怕,要站著,觀看耶和華今天為你們施行的拯救;因為你們今天看見的埃及人,必永遠不再看見了。
  • 呂振中譯本
    摩西對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的埃及人,你們再也永遠看不見了。
  • 文理和合譯本
    摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見伊及人、後必永不復見之、
  • New International Version
    Moses answered the people,“ Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
  • New International Reader's Version
    Moses answered the people. He said,“ Don’t be afraid. Stand firm. You will see how the Lord will save you today. Do you see those Egyptians? You will never see them again.
  • English Standard Version
    And Moses said to the people,“ Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again.
  • New Living Translation
    But Moses told the people,“ Don’t be afraid. Just stand still and watch the Lord rescue you today. The Egyptians you see today will never be seen again.
  • Christian Standard Bible
    But Moses said to the people,“ Don’t be afraid. Stand firm and see the LORD’s salvation that he will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
  • New American Standard Bible
    But Moses said to the people,“ Do not fear! Stand by and see the salvation of the Lord, which He will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again, ever.
  • New King James Version
    And Moses said to the people,“ Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the Lord, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.
  • American Standard Version
    And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to- day: for the Egyptians whom ye have seen to- day, ye shall see them again no more for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses said to the people,“ Don’t be afraid. Stand firm and see the Lord’s salvation He will provide for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
  • King James Version
    And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
  • New English Translation
    Moses said to the people,“ Do not fear! Stand firm and see the salvation of the LORD that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.
  • World English Bible
    Moses said to the people,“ Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.

交叉引用

  • 歷代志下 20:17
    猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
  • 出埃及記 14:30
    是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
  • 歷代志下 20:15
    則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 列王紀下 6:16
    曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
  • 耶利米哀歌 3:26
    惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 以賽亞書 41:10-14
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 以賽亞書 35:4
    若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 何西阿書 13:4
    昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
  • 創世記 49:18
    耶和華拯我、我所企望。
  • 以賽亞書 43:11
    惟我為耶和華、我外無他救主。
  • 哈巴谷書 3:13
    爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
  • 耶利米書 3:23
    禱彼岡巒、俱為徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。
  • 詩篇 27:1-2
    耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 民數記 14:9
    莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 尼希米記 9:9
    我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 詩篇 3:8
    耶和華普救選民、丕錫福祉。
  • 以賽亞書 30:15
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 創世記 15:1
    嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 申命記 20:3
    告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、
  • 詩篇 46:1-3
    我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 馬太福音 28:5
    使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 出埃及記 15:1-27
    摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。如石沉淵、波濤覆之。耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。諸上帝中、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。爾擊勁敵、地為吞之、爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。耶和華為主宰、至遠靡暨。法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。至馬喇、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、民怨摩西、曰、我將何飲。摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。遂至以林彼有水泉十二、棗樹七十。近水張幕。
  • 歷代志上 11:14
    後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 以賽亞書 26:3
    篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 哈巴谷書 3:8
    耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 何西阿書 13:9
    以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、