<< 出埃及記 14:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
  • 新标点和合本
    我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 当代译本
    我们对你说过,别管我们,就让我们服侍埃及人吧。服侍埃及人总比死在旷野好啊!”
  • 圣经新译本
    我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
  • 新標點和合本
    我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 當代譯本
    我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
  • 呂振中譯本
    我們在埃及豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事埃及人」麼?「服事埃及人、比死在曠野還好呀!」』
  • 文理和合譯本
    我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
  • 文理委辦譯本
    我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、
  • New International Version
    Didn’t we say to you in Egypt,‘ Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!
  • New International Reader's Version
    We told you in Egypt,‘ Leave us alone. Let us serve the Egyptians.’ It would have been better for us to serve the Egyptians than to die here in the desert!”
  • English Standard Version
    Is not this what we said to you in Egypt:‘ Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • New Living Translation
    Didn’t we tell you this would happen while we were still in Egypt? We said,‘ Leave us alone! Let us be slaves to the Egyptians. It’s better to be a slave in Egypt than a corpse in the wilderness!’”
  • Christian Standard Bible
    Isn’t this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • New American Standard Bible
    Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying,‘ Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness!”
  • New King James Version
    Is this not the word that we told you in Egypt, saying,‘ Let us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness.”
  • American Standard Version
    Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Isn’t this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • King James Version
    [ Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For[ it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • New English Translation
    Isn’t this what we told you in Egypt,‘ Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”
  • World English Bible
    Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying,‘ Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

交叉引用

  • 出埃及記 6:9
    摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 出埃及記 3:9
    現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
  • 出埃及記 5:21
    就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
  • 約拿書 4:8
    日出的時候,神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:“我死了比活著還好。”
  • 約拿書 4:3
    耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
  • 馬可福音 5:7
    大聲呼叫,說:“至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 何西阿書 4:17
    以法蓮和偶像連在一起,任憑他吧!
  • 馬可福音 1:24
    說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。”
  • 馬可福音 5:17-18
    他們就要求耶穌離開他們的地區。耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。