<< Исход 14:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 当代译本
    以色列人看见法老大军追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 圣经新译本
    法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 新標點和合本
    法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 當代譯本
    以色列人看見法老大軍追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 聖經新譯本
    法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本
    法老越走越近的時候,以色列人一舉目,看見埃及人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 文理和合譯本
    法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 文理委辦譯本
    相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老相離不遠、以色列人舉目見伊及人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • New International Version
    As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • New International Reader's Version
    As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
  • English Standard Version
    When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
  • New Living Translation
    As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
  • Christian Standard Bible
    As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the LORD for help.
  • New American Standard Bible
    As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version
    And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • American Standard Version
    And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians coming after them. Then the Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
  • King James Version
    And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
  • New English Translation
    When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the LORD,
  • World English Bible
    When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.

交叉引用

  • Навин 24:7
    But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. (niv)
  • Неемия 9:9
    “ You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea. (niv)
  • Псалтирь 107:6
    Then they cried out to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress. (niv)
  • Псалтирь 34:17
    The righteous cry out, and the Lord hears them; he delivers them from all their troubles. (niv)
  • Матфея 14:30-31
    But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out,“ Lord, save me!”Immediately Jesus reached out his hand and caught him.“ You of little faith,” he said,“ why did you doubt?” (niv)
  • Исаия 51:12-13
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? (niv)
  • Матфея 8:25-26
    The disciples went and woke him, saying,“ Lord, save us! We’re going to drown!”He replied,“ You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. (niv)
  • Иеремия 22:23
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! (niv)
  • Псалтирь 107:13
    Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress. (niv)
  • Псалтирь 107:28
    Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress. (niv)
  • Исаия 26:16
    Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. (niv)
  • Исаия 7:2
    Now the house of David was told,“ Aram has allied itself with Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. (niv)
  • Псалтирь 106:44
    Yet he took note of their distress when he heard their cry; (niv)
  • Псалтирь 53:5
    But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them. (niv)
  • 2 Паралипоменон 18 31
    When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought,“ This is the king of Israel.” So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him. God drew them away from him, (niv)
  • 1Иоанна 4:18
    (niv)
  • Исаия 8:12-13
    “ Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread. (niv)
  • Псалтирь 107:19
    Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress. (niv)