<< อพยพ 13:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本
    那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们离开埃及时耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本
    在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 新標點和合本
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本
    那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們離開埃及時耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本
    在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本
    當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出埃及的時候為我行的事。」
  • 文理和合譯本
    其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 文理委辦譯本
    當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出伊及時主向我所行之事、
  • New International Version
    On that day tell your son,‘ I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version
    On that day talk to your child. Say,‘ I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version
    You shall tell your son on that day,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation
    “ On the seventh day you must explain to your children,‘ I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible
    And you shall tell your son on that day, saying,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version
    And you shall tell your son in that day, saying,‘ This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • American Standard Version
    And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • King James Version
    And thou shalt shew thy son in that day, saying,[ This is done] because of that[ which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation
    You are to tell your son on that day,‘ It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible
    You shall tell your son in that day, saying,‘ It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’

交叉引用

  • อพยพ 13:14
    “ In days to come, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • สดุดี 44:1
    We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago. (niv)
  • อิสยาห์ 38:19
    The living, the living— they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness. (niv)
  • อพยพ 12:26-27
    And when your children ask you,‘ What does this ceremony mean to you?’then tell them,‘ It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’” Then the people bowed down and worshiped. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:9-10
    Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me,“ Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.” (niv)
  • อพยพ 10:2
    that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.” (niv)
  • สดุดี 78:3-8
    things we have heard and known, things our ancestors have told us.We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. (niv)
  • เอเฟซัส 6:4
    Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. (niv)