<< Exodus 13:16 >>

本节经文

  • King James Version
    And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
  • 新标点和合本
    这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这要在你手上作记号,在你额上作经匣,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这要在你手上作记号,在你额上作经匣,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 当代译本
    这事就像在你们手上作记号,额上作标记,以牢记耶和华曾用大能的手领我们离开埃及。”
  • 圣经新译本
    这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
  • 新標點和合本
    這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這要在你手上作記號,在你額上作經匣,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這要在你手上作記號,在你額上作經匣,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 當代譯本
    這事就像在你們手上作記號,額上作標記,以牢記耶和華曾用大能的手領我們離開埃及。」
  • 聖經新譯本
    這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 呂振中譯本
    這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用他手的權能將我們從埃及領出來。」』
  • 文理和合譯本
    當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出伊及、○
  • New International Version
    And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
  • New International Reader's Version
    This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
  • English Standard Version
    It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New Living Translation
    This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the LORD brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
  • New American Standard Bible
    So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New King James Version
    It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • American Standard Version
    And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of His hand.”
  • New English Translation
    It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.”
  • World English Bible
    It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”

交叉引用

  • Exodus 13:9
    And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
  • Exodus 13:14
    And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What[ is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  • Deuteronomy 11:18
    Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
  • Matthew 23:5
    But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • Exodus 12:13
    And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye[ are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy[ you], when I smite the land of Egypt.
  • Deuteronomy 26:8
    And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
  • Deuteronomy 6:7-9
    And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.