-
King James Version
That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males[ shall be] the LORD’S.
-
新标点和合本
那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要将一切头生的献给耶和华;你牲畜中头生的,公的都归耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
你要将一切头生的献给耶和华;你牲畜中头生的,公的都归耶和华。
-
当代译本
你们要把所有长子和头生的公畜归给祂。
-
圣经新译本
你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。
-
新標點和合本
那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。
-
當代譯本
你們要把所有長子和頭生的公畜歸給祂。
-
聖經新譯本
你要把所有頭生的奉獻給耶和華,也要把你一切牲畜中所有頭生的小牲口奉獻給耶和華;公的都屬耶和華。
-
呂振中譯本
那時候、你要使一切頭胎的人和你所有一切頭胎的小牲口、都走過來、歸於永恆主:陽性的都要屬於永恆主。
-
文理和合譯本
必以初胎之男子、首生之牡畜、區別歸於耶和華、
-
文理委辦譯本
則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
-
New International Version
you are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord.
-
New International Reader's Version
After you arrive in the land, give to the Lord the oldest son of every mother. Every male animal born first to its mother among your livestock belongs to the Lord.
-
English Standard Version
you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the Lord’s.
-
New Living Translation
you must present all firstborn sons and firstborn male animals to the Lord, for they belong to him.
-
Christian Standard Bible
you are to present to the LORD every firstborn male of the womb. All firstborn offspring of the livestock you own that are males will be the LORD’s.
-
New American Standard Bible
you shall devote to the Lord every firstborn of a womb, and every firstborn offspring of an animal that you own; the males belong to the Lord.
-
New King James Version
that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the LORD’s.
-
American Standard Version
that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah’s.
-
Holman Christian Standard Bible
you are to present to the Lord every firstborn male of the womb. All firstborn offspring of the livestock you own that are males will be the Lord’s.
-
New English Translation
then you must give over to the LORD the first offspring of every womb. Every firstling of a beast that you have– the males will be the LORD’s.
-
World English Bible
that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn that comes from an animal which you have. The males shall be Yahweh’s.