<< 出埃及記 12:36 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主使人民得到埃及人的好感,以致埃及人將以色列人所要的給了他們,他們就把埃及人的財物掠奪走了。
  • 新标点和合本
    耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
  • 当代译本
    耶和华使埃及人恩待以色列人,他们要什么,埃及人就给什么。这样,以色列人夺取了埃及人的财富。
  • 圣经新译本
    耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
  • 新標點和合本
    耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華使埃及人看得起他的百姓,埃及人就給了他們所要的。他們就掠奪了埃及人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華使埃及人看得起他的百姓,埃及人就給了他們所要的。他們就掠奪了埃及人。
  • 當代譯本
    耶和華使埃及人恩待以色列人,他們要什麼,埃及人就給什麼。這樣,以色列人奪取了埃及人的財富。
  • 聖經新譯本
    耶和華使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們所要求的。這樣,他們就奪去了埃及人的財物。
  • 文理和合譯本
    耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使民沾恩於伊及人前、伊及人無不給其所乞、如是以色列人獲伊及人之貨財、○
  • New International Version
    The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
  • New International Reader's Version
    The Lord had caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. So the Egyptians gave them what they asked for. The Israelites took many expensive things that belonged to the Egyptians.
  • English Standard Version
    And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
  • New Living Translation
    The Lord caused the Egyptians to look favorably on the Israelites, and they gave the Israelites whatever they asked for. So they stripped the Egyptians of their wealth!
  • Christian Standard Bible
    And the LORD gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
  • New American Standard Bible
    and the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Therefore they plundered the Egyptians.
  • New King James Version
    And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.
  • American Standard Version
    And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the Lord gave the people such favor in the Egyptians’ sight that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
  • King James Version
    And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them[ such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
  • New English Translation
    The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
  • World English Bible
    Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.

交叉引用

  • 創世記 15:14
    他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 出埃及記 11:3
    永恆主使人民得到埃及人的好感。並且摩西這個人在埃及地、在法老的臣僕和人民眼中、極其偉大。
  • 詩篇 105:37
    他領了人民帶着金銀出來;他的族派中沒有一個走不動的。
  • 但以理書 1:9
    上帝使但以理在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 使徒行傳 7:10
    救拔他脫離他一切的苦難,賜給他在埃及王法老面前受優待又有智慧。法老設立他做宰相管理埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 2:47
    頌讚上帝,對全體眾民保持着好感。主將得救的人天天加在一處。
  • 創世記 39:21
    但是永恆主卻和約瑟同在,向他施慈愛,使他在監長面前蒙恩。
  • 出埃及記 3:21-22
    我必使這人民得到埃及人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。婦女必須向她的鄰居和在她家寄居的女人要銀器、金器、和衣裳,給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把埃及人的財物掠奪走了。』
  • 箴言 16:7
    人所行的若蒙永恆主所喜悅,永恆主也使他的仇敵跟他和好。