<< Исход 12:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 当代译本
    你们要守这无酵节,因为我在这天把你们大队人马从埃及领了出来。你们要守这节期,作为世世代代永远的定例。
  • 圣经新译本
    你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
  • 新標點和合本
    你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
  • 當代譯本
    你們要守這無酵節,因為我在這天把你們大隊人馬從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世世代代永遠的定例。
  • 聖經新譯本
    你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
  • 呂振中譯本
    你們要守無酵餅的節,因為正當這一日、我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要守這一日,世世代代,作為永遠的條例。
  • 文理和合譯本
    當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
  • 文理委辦譯本
    是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出伊及國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
  • New International Version
    “ Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
  • New International Reader's Version
    “ Celebrate the Feast of Unleavened Bread. I brought you out of Egypt on this very day like an army on the march. It is a law that will last for all time to come.
  • English Standard Version
    And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
  • New Living Translation
    “ Celebrate this Festival of Unleavened Bread, for it will remind you that I brought your forces out of the land of Egypt on this very day. This festival will be a permanent law for you; celebrate this day from generation to generation.
  • Christian Standard Bible
    “ You are to observe the Festival of Unleavened Bread because on this very day I brought your military divisions out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
  • New American Standard Bible
    You shall also keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your multitudes out of the land of Egypt; therefore you shall keep this day throughout your generations as a permanent ordinance.
  • New King James Version
    So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.
  • American Standard Version
    And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You are to observe the Festival of Unleavened Bread because on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
  • King James Version
    And ye shall observe[ the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
  • New English Translation
    So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought your regiments out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.
  • World English Bible
    You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.

交叉引用

  • Исход 13:3
    Then Moses said to the people,“ Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. (niv)
  • Числа 20:16
    but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt.“ Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory. (niv)
  • Исход 7:5
    And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” (niv)
  • Исход 12:41
    At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt. (niv)
  • Исход 13:8
    On that day tell your son,‘ I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’ (niv)