<< 出埃及記 10:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
  • 新标点和合本
    摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
  • 和合本2010(神版)
    摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的神献祭。
  • 当代译本
    摩西回答说:“你要让我们带走牛羊,因为它们是献给我们上帝耶和华的祭物和燔祭牲。
  • 圣经新译本
    摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的神。
  • 新標點和合本
    摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華-我們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的上帝獻祭。
  • 和合本2010(神版)
    摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的神獻祭。
  • 當代譯本
    摩西回答說:「你要讓我們帶走牛羊,因為牠們是獻給我們上帝耶和華的祭物和燔祭牲。
  • 聖經新譯本
    摩西回答:“你也要把獻祭用的祭物和燔祭交給我們,使我們可以獻給耶和華我們的神。
  • 呂振中譯本
    摩西說:『你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裏,讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。
  • 文理和合譯本
    摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。
  • New International Version
    But Moses said,“ You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
  • New International Reader's Version
    But Moses said,“ You must allow us to take our animals. We need to offer them as sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • English Standard Version
    But Moses said,“ You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • New Living Translation
    “ No,” Moses said,“ you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • Christian Standard Bible
    Moses responded,“ You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for the LORD our God.
  • New American Standard Bible
    But Moses said,“ You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
  • New King James Version
    But Moses said,“ You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • American Standard Version
    And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt- offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses responded,“ You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for Yahweh our God.
  • King James Version
    And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
  • New English Translation
    But Moses said,“ Will you also provide us with sacrifices and burnt offerings that we may present them to the LORD our God?
  • World English Bible
    Moses said,“ You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.

交叉引用

  • 利未記 16:9
    亞倫乃牽按鬮歸主之牡山羊至、獻之為贖罪祭、
  • 利未記 9:22
    亞倫向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
  • 出埃及記 29:1-46
    爾別之為聖、立為祭司以奉事我、當如是行、當取牡犢一、無疵之牡綿羊二、無酵餅、和油之無酵餅、並抹油之無酵薄餅、必皆以麥麵作之、盛餅於筐、以筐奉獻、犢與羊亦牽之至、使亞倫與其諸子至會幕門前、以水濯之、以衣衣亞倫、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、以膏油灌其首而膏之、攜其諸子來、衣以長袍、以大帶束亞倫與其諸子、以冠冠之、爾如是為亞倫與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、牽犢至會幕前、使亞倫與其諸子按手於犢之首、當在主前、於會幕門外宰犢、以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、牽一牡綿羊至、使亞倫與其諸子按手於羊之首、爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、又牽一牡綿羊一牡綿羊原文作第二牡綿羊至、使亞倫與其諸子按手於羊之首、爾宰是羊、以羊之血、塗於亞倫與其諸子右耳之垂、又塗於其右手之大指與右足之大指、而灑血於祭臺之四圍、以祭臺上之血與膏、灑於亞倫與其諸子之身與衣、如此、亞倫與其諸子、並所衣之衣、區別為聖、此羊乃行立祭司禮所用之祭牲、當取其脂與尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎、並右腿、又於主前無酵餅之筐中、取餅一、和油之餅一、薄餅一、皆置於亞倫與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、為亞倫行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、為亞倫與其諸子行立祭司禮所用之羊、必以所舉所獻之羊之胸與腿、區別為聖、厥後、以色列人獻平安祭、必以胸與腿歸亞倫與其子孫、永定為例、蓋此乃彼等所當舉獻者、所當舉獻於主者也、亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、亞倫子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、亞倫與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、此物為贖罪、為立之為祭司而別之為聖所用者、故彼當食之、外人毋食、蓋聖物也、行立祭司禮所用之犧牲、若其肉或餅、留於明日、當以火燬之、不可食、以其為聖物也、爾必如是行於亞倫與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、每日獻牡犢一為贖罪祭、爾既獻贖罪祭於祭臺、則可謂潔其祭臺、當以膏膏祭臺、區別為聖、七日當獻贖罪祭於祭臺、以區別為聖、祭臺遂為至聖、凡近祭臺者亦皆成為聖、爾於祭臺所當常獻者、每日用未盈歲之羔二、朝獻一羔、暮獻一羔、每獻一羔、配獻細麵伊法十分之一、和以杵搗之清油一欣一欣約十斤四分之一、用葡萄酒一欣四分之一、以為灌奠、暮獻此羔、當如朝禮、亦獻麵與油與酒、為馨香、為火祭獻於主、此火焚祭、爾當歷代常獻於主、在會幕門前、我必在彼降臨諭爾、我在會幕降臨以色列人、則會幕因我之榮、成為聖所、我必使會幕與祭臺成聖、以亞倫與其諸子區別為聖、為祭司奉事我、我將駐蹕以色列人中、必為其天主、彼必識我耶和華乃其天主、我導之出伊及、為欲駐蹕其中、我耶和華乃其天主、
  • 出埃及記 36:1-38
    比撒列與亞何利亞伯、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○摩西召比撒列與亞何利亞伯、及一切有智慧心、即蒙主賦以才智者、又心願就工造作者、俱來、彼等將以色列人所獻於聖所之禮物、從摩西前取之以製作、民每朝仍攜禮物以獻、作聖所工之諸有智慧者、暫停工作、咸來謂摩西曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、摩西傳令、使人宣告於營曰、男女毋再備物以獻於聖所、民乃不復攜物以獻、蓋所有之材、足以作當作之諸物、且有餘矣、○凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、每幔長二十八尺、廣四尺、諸幔長廣維一、五幔連成一幅、又五幔連成一幅、又作紫色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻相對、又作金鈎五十、鈎連諸幔、使成一幕、以山羊毛作十一幔以為外幕、每幔長三十尺、廣四尺、十一幔長廣維一、連五幔成為一幅、連六幔成為一幅、作五十襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、作銅鈎五十、使外幕連成為一、以牡山羊之皮染紅者、為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○又以什停木為幕作豎板、板長十尺、廣一尺半、每板有二榫相對、一切幕板、皆循此法而作、幕之南、作板二十、作銀座四十、每一板下二座、接板上之二榫、幕之北、作板二十、作銀座四十、每一板下二座、幕之西、即幕後、作板六、幕後、兩頭之隅、作板二、幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、其板凡八、銀座十六、每一板下二座、又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上亦作五楗、作當中之楗使在板內、由此邊達於彼邊、以金蔽板、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、製幕內幔、按精細織法、上織基路伯、以什停木、作懸幔之四柱、蔽之以金、上有金鈎、以銀為柱鑄四銀座、又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、作懸簾之柱五、與柱上之鈎、以金蔽柱首、與柱上之桁、為柱作銅座五、