<< 出埃及記 10:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
  • 当代译本
    摩西就向埃及伸杖。耶和华使东风在埃及境内刮了整整一天一夜,到早晨,东风带来了蝗虫。
  • 圣经新译本
    摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。
  • 新標點和合本
    摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西就向埃及地伸杖;整整一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西就向埃及地伸杖;整整一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
  • 當代譯本
    摩西就向埃及伸杖。耶和華使東風在埃及境內颳了整整一天一夜,到早晨,東風帶來了蝗蟲。
  • 聖經新譯本
    摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和華把東風吹在地上;到了早晨,東風把蝗蟲吹來了。
  • 呂振中譯本
    摩西就向埃及地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 文理和合譯本
    摩西舉杖於埃及、耶和華令東風吹其地、終日終夜、明晨、風吹蝗至、
  • 文理委辦譯本
    摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西以杖指伊及國、主令東風一晝一夜吹於伊及地、明晨東風吹蝗至、
  • New International Version
    So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
  • New International Reader's Version
    So Moses reached out his walking stick over Egypt. Then the Lord made an east wind blow across the land. It blew all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts.
  • English Standard Version
    So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.
  • New Living Translation
    So Moses raised his staff over Egypt, and the Lord caused an east wind to blow over the land all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.
  • Christian Standard Bible
    So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind over the land all that day and through the night. By morning the east wind had brought in the locusts.
  • New American Standard Bible
    So Moses reached out with his staff over the land of Egypt, and the Lord directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
  • New King James Version
    So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
  • American Standard Version
    And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and through the night. By morning the east wind had brought in the locusts.
  • King James Version
    And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all[ that] night;[ and] when it was morning, the east wind brought the locusts.
  • New English Translation
    So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the LORD brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!
  • World English Bible
    Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

交叉引用

  • 詩篇 107:25-28
    他一吩咐,暴風就興起,揚起海洋的波濤。他們上到天空,又下到深淵,在危急中魂飛魄散。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們一切的智慧都毫無用處。於是他們在危難中向耶和華呼求,他就把他們從困境中領出來。
  • 詩篇 78:26
    他使東風從天上颳起,以他的力量引領南風;
  • 馬太福音 8:27
    他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪也聽從他!」
  • 約拿書 4:8
    太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
  • 詩篇 105:34
    他一發話,蝗蟲和螞蚱就來,數不勝數,
  • 約拿書 1:4
    然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 詩篇 148:8
    烈火和冰雹、冰雪和雲霧、遵行他話語的暴風、
  • 出埃及記 14:21
  • 創世記 41:6
    看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱穗子。