-
文理委辦譯本
告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
-
新标点和合本
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
-
和合本2010(神版-简体)
他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
-
当代译本
对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
-
圣经新译本
他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
-
新標點和合本
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
-
當代譯本
對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
-
聖經新譯本
他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
-
呂振中譯本
他對他的人民說:『看哪,以色列人眾民繁多強盛,勝過我們。
-
文理和合譯本
告民曰、以色列族強庶過我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告其民曰、此以色列族甚眾、其強過我、
-
New International Version
“ Look,” he said to his people,“ the Israelites have become far too numerous for us.
-
New International Reader's Version
“ Look,” he said to his people.“ The Israelites are far too many for us.
-
English Standard Version
And he said to his people,“ Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
-
New Living Translation
He said to his people,“ Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
-
Christian Standard Bible
He said to his people,“ Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
-
New American Standard Bible
And he said to his people,“ Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
-
New King James Version
And he said to his people,“ Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
-
American Standard Version
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
-
Holman Christian Standard Bible
He said to his people,“ Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
-
King James Version
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel[ are] more and mightier than we:
-
New English Translation
He said to his people,“ Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
-
World English Bible
He said to his people,“ Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.