<< Exodus 1:19 >>

本节经文

  • New King James Version
    And the midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • 新标点和合本
    收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本
    接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 新標點和合本
    收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本
    她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本
    接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本
    助產婦對法老說:『因為希伯來婦人跟埃及婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 文理和合譯本
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本
    對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    收生者告法老曰、希伯來婦甚健、與伊及婦異、收生者未至、子已產矣、
  • New International Version
    The midwives answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version
    The women answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation
    “ The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied.“ They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • American Standard Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife can get to them.”
  • King James Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women[ are] not as the Egyptian women; for they[ are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women– for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

交叉引用

  • 1 Samuel 21 2
    So David said to Ahimelech the priest,“ The king has ordered me on some business, and said to me,‘ Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.’ And I have directed my young men to such and such a place.
  • Joshua 2:4-24
    Then the woman took the two men and hid them. So she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.”( But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.Now before they lay down, she came up to them on the roof,and said to the men:“ I know that the Lord has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you.For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”So the men answered her,“ Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the Lord has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.”Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.And she said to them,“ Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way.”So the men said to her:“ We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you made us swear.”Then she said,“ According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.And they said to Joshua,“ Truly the Lord has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because of us.”
  • 2 Samuel 17 19-2 Samuel 17 20
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them,“ They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.