<< 出埃及記 1:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 新标点和合本
    收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本
    接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 新標點和合本
    收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本
    她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本
    接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本
    助產婦對法老說:『因為希伯來婦人跟埃及婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 文理委辦譯本
    對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    收生者告法老曰、希伯來婦甚健、與伊及婦異、收生者未至、子已產矣、
  • New International Version
    The midwives answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version
    The women answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation
    “ The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied.“ They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version
    And the midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • American Standard Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife can get to them.”
  • King James Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women[ are] not as the Egyptian women; for they[ are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women– for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 21:2
    大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
  • 約書亞記 2:4-24
    婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、二人未寢、婦陟屋巔就之、曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免於死亡、二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、謂之曰、當往於山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然後前行、二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、如洩我事、則爾使我所發之誓、與我無與、曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
  • 撒母耳記下 17:19-20
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、