Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
  • 新标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
  • 当代译本 - 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
  • 圣经新译本 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
  • 中文标准译本 - 埃及王就把接生婆叫来,问她们:“你们为什么做这样的事,让男孩也存活呢?”
  • 现代标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
  • New International Version - Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • New International Reader's Version - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • English Standard Version - So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
  • New Living Translation - So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
  • Christian Standard Bible - So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this and let the boys live?”
  • New American Standard Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • New King James Version - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
  • Amplified Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
  • American Standard Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
  • King James Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • New English Translation - Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
  • World English Bible - The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
  • 新標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
  • 當代譯本 - 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王就把助產婦叫來,對她們說:『你們為甚麼這樣讓男孩子活着呢?』
  • 中文標準譯本 - 埃及王就把接生婆叫來,問她們:「你們為什麼做這樣的事,讓男孩也存活呢?」
  • 現代標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 王召之曰、存男奚為、
  • 文理委辦譯本 - 王召收生者曰、爾不從命、存男奚為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王召收生者曰、爾如是以行、存男何為、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó: —¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones?
  • 현대인의 성경 - 그때 이집트 왕이 그 산파들을 불러 “너희가 어째서 내 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
  • リビングバイブル - そこで王は彼女たちを呼びつけ、問い詰めました。「おまえたちは男の子を生かしておくそうだな。なぜ私の命令に背いたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
  • Hoffnung für alle - Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập đòi các cô đỡ đến để tra hỏi lý do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นำตัวนางผดุงครรภ์ทั้งสองมาเข้าเฝ้าและตรัสถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้? เหตุใดเจ้าจึงปล่อยเด็กผู้ชายให้มีชีวิตอยู่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จึง​เรียก​หมอ​ตำแย​มา​ถาม​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​รอด​ชีวิต​เช่น​นี้”
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 传道书 8:4 - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
  • 新标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
  • 当代译本 - 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
  • 圣经新译本 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
  • 中文标准译本 - 埃及王就把接生婆叫来,问她们:“你们为什么做这样的事,让男孩也存活呢?”
  • 现代标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
  • New International Version - Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • New International Reader's Version - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • English Standard Version - So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
  • New Living Translation - So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
  • Christian Standard Bible - So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this and let the boys live?”
  • New American Standard Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • New King James Version - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
  • Amplified Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
  • American Standard Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
  • King James Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • New English Translation - Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
  • World English Bible - The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
  • 新標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
  • 當代譯本 - 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王就把助產婦叫來,對她們說:『你們為甚麼這樣讓男孩子活着呢?』
  • 中文標準譯本 - 埃及王就把接生婆叫來,問她們:「你們為什麼做這樣的事,讓男孩也存活呢?」
  • 現代標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 王召之曰、存男奚為、
  • 文理委辦譯本 - 王召收生者曰、爾不從命、存男奚為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王召收生者曰、爾如是以行、存男何為、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó: —¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones?
  • 현대인의 성경 - 그때 이집트 왕이 그 산파들을 불러 “너희가 어째서 내 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
  • リビングバイブル - そこで王は彼女たちを呼びつけ、問い詰めました。「おまえたちは男の子を生かしておくそうだな。なぜ私の命令に背いたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
  • Hoffnung für alle - Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập đòi các cô đỡ đến để tra hỏi lý do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นำตัวนางผดุงครรภ์ทั้งสองมาเข้าเฝ้าและตรัสถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้? เหตุใดเจ้าจึงปล่อยเด็กผู้ชายให้มีชีวิตอยู่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จึง​เรียก​หมอ​ตำแย​มา​ถาม​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​รอด​ชีวิต​เช่น​นี้”
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 传道书 8:4 - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
圣经
资源
计划
奉献