逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
- 新标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
- 当代译本 - 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
- 圣经新译本 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
- 中文标准译本 - 埃及王就把接生婆叫来,问她们:“你们为什么做这样的事,让男孩也存活呢?”
- 现代标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
- 和合本(拼音版) - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
- New International Version - Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
- New International Reader's Version - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
- English Standard Version - So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
- New Living Translation - So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
- Christian Standard Bible - So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this and let the boys live?”
- New American Standard Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
- New King James Version - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
- Amplified Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
- American Standard Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
- King James Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
- New English Translation - Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
- World English Bible - The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
- 新標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
- 當代譯本 - 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」
- 聖經新譯本 - 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
- 呂振中譯本 - 埃及 王就把助產婦叫來,對她們說:『你們為甚麼這樣讓男孩子活着呢?』
- 中文標準譯本 - 埃及王就把接生婆叫來,問她們:「你們為什麼做這樣的事,讓男孩也存活呢?」
- 現代標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
- 文理和合譯本 - 王召之曰、存男奚為、
- 文理委辦譯本 - 王召收生者曰、爾不從命、存男奚為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王召收生者曰、爾如是以行、存男何為、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó: —¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones?
- 현대인의 성경 - 그때 이집트 왕이 그 산파들을 불러 “너희가 어째서 내 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
- リビングバイブル - そこで王は彼女たちを呼びつけ、問い詰めました。「おまえたちは男の子を生かしておくそうだな。なぜ私の命令に背いたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
- Hoffnung für alle - Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập đòi các cô đỡ đến để tra hỏi lý do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นำตัวนางผดุงครรภ์ทั้งสองมาเข้าเฝ้าและตรัสถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้? เหตุใดเจ้าจึงปล่อยเด็กผู้ชายให้มีชีวิตอยู่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกษัตริย์แห่งอียิปต์จึงเรียกหมอตำแยมาถามว่า “ทำไมเจ้าจึงปล่อยให้เด็กผู้ชายรอดชีวิตเช่นนี้”
交叉引用
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
- 传道书 8:4 - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”