<< อพยพ 1:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 和合本2010(神版)
    “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 当代译本
    “你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。”
  • 圣经新译本
    说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 新標點和合本
    「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 和合本2010(神版)
    「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 當代譯本
    「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
  • 聖經新譯本
    說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
  • 呂振中譯本
    埃及王對她們說:『你們給希伯來婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
  • 文理和合譯本
    埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 文理委辦譯本
    王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伊及王命之曰、爾為希伯來婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • New International Version
    “ When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • New International Reader's Version
    “ You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
  • English Standard Version
    “ When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
  • New Living Translation
    “ When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
  • Christian Standard Bible
    “ When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
  • New American Standard Bible
    and he said,“ When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • New King James Version
    and he said,“ When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • American Standard Version
    and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth- stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
  • King James Version
    And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see[ them] upon the stools; if it[ be] a son, then ye shall kill him: but if it[ be] a daughter, then she shall live.
  • New English Translation
    “ When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
  • World English Bible
    and he said,“ When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

交叉引用

  • อพยพ 1:22
    Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” (niv)
  • มัทธิว 21:38
    “ But when the tenants saw the son, they said to each other,‘ This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’ (niv)
  • วิวรณ์ 12:4
    Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. (niv)