<< 出埃及記 1:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 新标点和合本
    使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 和合本2010(神版)
    使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 当代译本
    强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。
  • 圣经新译本
    埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
  • 新標點和合本
    使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 和合本2010(神版)
    使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 當代譯本
    強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。
  • 聖經新譯本
    埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
  • 呂振中譯本
    用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 文理和合譯本
    使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • New International Version
    They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version
    The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
  • English Standard Version
    and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
  • New Living Translation
    They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
  • Christian Standard Bible
    and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • New American Standard Bible
    and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • New King James Version
    And they made their lives bitter with hard bondage— in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
  • American Standard Version
    and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
  • Holman Christian Standard Bible
    and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • King James Version
    And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve,[ was] with rigour.
  • New English Translation
    They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
  • World English Bible
    and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

交叉引用

  • 出埃及記 6:9
    摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
  • 民數記 20:15
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 出埃及記 2:23
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
  • 使徒行傳 7:19
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 詩篇 81:6
    詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 使徒行傳 7:34
    我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 以賽亞書 58:6
    為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 出埃及記 5:7-21
    厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。爾往隨在斂之、工毋少減。以色列族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○以色列族長籲法老曰、曷待僕若是。不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
  • 以賽亞書 51:23
    惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 路得記 1:20
    曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、蓋至能者困苦我也。
  • 利未記 25:46
    遺於子孫、恆為爾僕、惟以色列人為爾宗族、勿治以嚴。
  • 出埃及記 20:2
    我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 申命記 26:6
    埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 以賽亞書 52:5
    今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
  • 創世記 15:13
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 以賽亞書 14:6
  • 詩篇 68:13
    昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
  • 那鴻書 3:14
    邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、
  • 耶利米書 50:33-34
    我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 利未記 25:53
    歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。
  • 利未記 25:43
    勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 申命記 4:20
    耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
  • 彌迦書 3:3
    爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、
  • 出埃及記 1:13
    嚴督其役、