<< 出埃及記 1:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 和合本2010(神版)
    使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 当代译本
    强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。
  • 圣经新译本
    埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
  • 新標點和合本
    使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 和合本2010(神版)
    使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 當代譯本
    強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。
  • 聖經新譯本
    埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
  • 呂振中譯本
    用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 文理和合譯本
    使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 文理委辦譯本
    畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • New International Version
    They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version
    The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
  • English Standard Version
    and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
  • New Living Translation
    They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
  • Christian Standard Bible
    and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • New American Standard Bible
    and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • New King James Version
    And they made their lives bitter with hard bondage— in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
  • American Standard Version
    and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
  • Holman Christian Standard Bible
    and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • King James Version
    And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve,[ was] with rigour.
  • New English Translation
    They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
  • World English Bible
    and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

交叉引用

  • 出埃及記 6:9
    摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。 (cunpt)
  • 民數記 20:15
    就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們, (cunpt)
  • 出埃及記 2:23
    過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。 (cunpt)
  • 使徒行傳 7:19
    他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 (cunpt)
  • 詩篇 81:6
    神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。 (cunpt)
  • 使徒行傳 7:34
    我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』 (cunpt)
  • 以賽亞書 58:6
    我所揀選的禁食不是要鬆開凶惡的繩,解下軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎? (cunpt)
  • 出埃及記 5:7-21
    「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:23
    我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。 (cunpt)
  • 路得記 1:20
    拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。 (cunpt)
  • 利未記 25:46
    你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。 (cunpt)
  • 出埃及記 20:2
    「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。 (cunpt)
  • 申命記 26:6
    埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。 (cunpt)
  • 以賽亞書 52:5
    耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏做甚麼呢?耶和華說:轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。 (cunpt)
  • 創世記 15:13
    耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。 (cunpt)
  • 以賽亞書 14:6
    就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。 (cunpt)
  • 詩篇 68:13
    你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。 (cunpt)
  • 那鴻書 3:14
    你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窰。 (cunpt)
  • 耶利米書 50:33-34
    萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 (cunpt)
  • 利未記 25:53
    他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴地轄管他。 (cunpt)
  • 利未記 25:43
    不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。 (cunpt)
  • 申命記 4:20
    耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。 (cunpt)
  • 彌迦書 3:3
    吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。 (cunpt)
  • 出埃及記 1:13
    埃及人嚴嚴地使以色列人做工, (cunpt)