Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 新标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 当代译本 - 于是,埃及人残酷地奴役他们,
  • 圣经新译本 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 现代标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本(拼音版) - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • New International Version - and worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • English Standard Version - So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • New Living Translation - So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • Christian Standard Bible - They worked the Israelites ruthlessly
  • New American Standard Bible - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • New King James Version - So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
  • Amplified Bible - And the Egyptians made the Israelites serve rigorously [forcing them into severe slavery].
  • American Standard Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • King James Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • New English Translation - and they made the Israelites serve rigorously.
  • World English Bible - The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
  • 新標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 當代譯本 - 於是,埃及人殘酷地奴役他們,
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
  • 現代標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 文理和合譯本 - 遂嚴督其役、
  • 文理委辦譯本 - 嚴督其役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • Nueva Versión Internacional - por eso les imponían trabajos pesados y los trataban con crueldad.
  • 현대인의 성경 - 더욱 혹독한 일로 그들의 생활을 괴롭 히며 진흙을 이겨 벽돌을 굽게 하고 여러 가지 고된 농사일로 그들을 잔인하게 혹사시켰다.
  • Новый Русский Перевод - и безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ceux-ci les réduisirent à un dur esclavage
  • リビングバイブル - ますます過酷な仕事を押しつけました。畑での長時間の重労働や、粘土でれんがを造る激しい仕事をさせました。
  • Nova Versão Internacional - e os sujeitaram a cruel escravidão.
  • Hoffnung für alle - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเคี่ยวเข็ญพวกเขาอย่างทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทำ​งาน​หนัก​เยี่ยง​ทาส​อย่าง​ไม่​ลดละ
交叉引用
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 新标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 当代译本 - 于是,埃及人残酷地奴役他们,
  • 圣经新译本 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 现代标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本(拼音版) - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • New International Version - and worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • English Standard Version - So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • New Living Translation - So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • Christian Standard Bible - They worked the Israelites ruthlessly
  • New American Standard Bible - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • New King James Version - So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
  • Amplified Bible - And the Egyptians made the Israelites serve rigorously [forcing them into severe slavery].
  • American Standard Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • King James Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • New English Translation - and they made the Israelites serve rigorously.
  • World English Bible - The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
  • 新標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 當代譯本 - 於是,埃及人殘酷地奴役他們,
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
  • 現代標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 文理和合譯本 - 遂嚴督其役、
  • 文理委辦譯本 - 嚴督其役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • Nueva Versión Internacional - por eso les imponían trabajos pesados y los trataban con crueldad.
  • 현대인의 성경 - 더욱 혹독한 일로 그들의 생활을 괴롭 히며 진흙을 이겨 벽돌을 굽게 하고 여러 가지 고된 농사일로 그들을 잔인하게 혹사시켰다.
  • Новый Русский Перевод - и безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ceux-ci les réduisirent à un dur esclavage
  • リビングバイブル - ますます過酷な仕事を押しつけました。畑での長時間の重労働や、粘土でれんがを造る激しい仕事をさせました。
  • Nova Versão Internacional - e os sujeitaram a cruel escravidão.
  • Hoffnung für alle - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเคี่ยวเข็ญพวกเขาอย่างทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทำ​งาน​หนัก​เยี่ยง​ทาส​อย่าง​ไม่​ลดละ
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
圣经
资源
计划
奉献