<< 出埃及記 1:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • 新标点和合本
    以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 和合本2010(神版)
    以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 当代译本
    以色列的众子带着家眷跟雅各一起去了埃及,以下是他们的名字:
  • 圣经新译本
    以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
  • 新標點和合本
    以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 和合本2010(神版)
    以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 當代譯本
    以色列的眾子帶著家眷跟雅各一起去了埃及,以下是他們的名字:
  • 聖經新譯本
    以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
  • 呂振中譯本
    以色列眾兒子、各人帶着家眷和雅各一同到埃及去:他們的名字記在下面:
  • 文理和合譯本
    以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列諸子、各攜眷屬、偕雅各至伊及者、其名如左、
  • New International Version
    These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • New International Reader's Version
    Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
  • English Standard Version
    These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • New Living Translation
    These are the names of the sons of Israel( that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • Christian Standard Bible
    These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • New American Standard Bible
    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
  • New King James Version
    Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • American Standard Version
    Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt( every man and his household came with Jacob):
  • Holman Christian Standard Bible
    These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • King James Version
    Now these[ are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • New English Translation
    These are the names of the sons of Israel who entered Egypt– each man with his household entered with Jacob:
  • World English Bible
    Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt( every man and his household came with Jacob):

交叉引用

  • 歷代志上 2:1-2
    以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。
  • 創世記 46:8-26
    以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。利未生革順、哥轄、米喇哩。猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。西布倫生西烈、以倫、雅利。此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。但生戶伸。納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 創世記 35:23-26
    雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。約瑟、便雅憫、拉結所出。但納大利、拉結婢辟拉所出。伽得亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○
  • 出埃及記 6:14-16
    以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
  • 創世記 35:18
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 歷代志上 12:23-40
    嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有群眾預備以戰、其數如左。猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。西面族英武之士、七千一百人。利未族四千六百人。耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。少者撒督、素稱英武、及其家人、為武士長、凡二十二人。便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。但族善戰者、二萬八千六百人。亞設族、臨陣善戰者、四萬人。約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢為王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
  • 創世記 49:3-27
    我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。其目因酒而赤。其齒因乳而白。西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。以薩迦如健驢、卧於兩籓間、以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。但將治其民、為以色列族支派之一。但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。耶和華拯我、我所企望。伽得為軍所侵、反襲其後。亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。納大利歡聲、如既釋之麀。約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 創世記 29:31-30:21
    耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。遂以婢辟拉予夫同室。辟拉懷妊生子。拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、辟拉再妊生子、拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。悉帕生子、利亞命名伽得、曰、幸甚。悉帕再生子、利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、為汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室、上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。利亞復妊生六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。後生女、命名底拿、○
  • 歷代志上 27:16-22
    統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利。理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。理但族者耶羅罕、子亞薩列以上所載、皆以色列族長、
  • 啟示錄 7:4-8
    我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、