-
King James Version
Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar[ a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
-
新标点和合本
所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
-
和合本2010(神版-简体)
所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
-
当代译本
因此,住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日,并互赠礼物。
-
圣经新译本
因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。
-
中文标准译本
因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
-
新標點和合本
所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
-
當代譯本
因此,住在鄉村的猶太人都以亞達月十四日為設宴歡慶的節日,並互贈禮物。
-
聖經新譯本
因此鄉村的猶大人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂飲宴的吉日,互送禮物。
-
呂振中譯本
因此猶大人、住在無牆之城的鄉下人、都以亞達月十四日作為歡樂宴飲的日子,作為休假日,彼此贈送禮物。
-
中文標準譯本
因這緣故,住在鄉下村鎮的猶太人,守亞達月十四日為喜樂、宴席、慶祝的日子,彼此送食物。
-
文理和合譯本
故居鄉里之猶大人、今於亞達月十四日、筵宴喜樂、以為佳日、互相饋遺、○
-
文理委辦譯本
居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故在外州各邑之猶大人、或作故居無城垣之鄉里之猶大人於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
-
New International Version
That is why rural Jews— those living in villages— observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
-
New International Reader's Version
That’s why Jews who live out in the villages celebrate on the 14th of Adar. They celebrate that day with great joy. And they enjoy good food. They also give presents to each other on that day.
-
English Standard Version
Therefore the Jews of the villages, who live in the rural towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting, as a holiday, and as a day on which they send gifts of food to one another.
-
New Living Translation
So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter, when they rejoice and send gifts of food to each other.
-
Christian Standard Bible
This explains why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a time of rejoicing and feasting. It is a holiday when they send gifts to one another.
-
New American Standard Bible
Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.
-
New King James Version
Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns celebrated the fourteenth day of the month of Adar with gladness and feasting, as a holiday, and for sending presents to one another.
-
American Standard Version
Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
-
Holman Christian Standard Bible
This explains why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a time of rejoicing and feasting. It is a holiday when they send gifts to one another.
-
New English Translation
This is why the Jews who are in the rural country– those who live in rural cities– set aside the fourteenth day of the month of Adar as a holiday for happiness, banqueting, holiday, and sending gifts to one another.
-
World English Bible
Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another.