-
當代譯本
末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,讓信差騎王室快馬送往各地。
-
新标点和合本
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。
-
和合本2010(神版-简体)
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。
-
当代译本
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,让信差骑王室快马送往各地。
-
圣经新译本
末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。
-
中文标准译本
末迪凯以亚哈随鲁王的名义下旨,用王的印戒封印,藉着骑马的信使们把诏书传送出去;他们骑的是御用的快马,都是良种的赛马。
-
新標點和合本
末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎御馬圈快馬的驛卒,傳到各處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給信差們騎上御用的王室快馬去頒佈。
-
和合本2010(神版-繁體)
末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給信差們騎上御用的王室快馬去頒佈。
-
聖經新譯本
末底改奉亞哈隨魯王的名寫了諭旨,又用王的戒指蓋上印;文書由驛使騎上御養的、為國事而用的快馬,傳送到各處去。
-
呂振中譯本
末底改奉亞哈隨魯王的名來寫,又用王的打印戒指蓋上了印;那些文書是由跑文書的人經手騎上御養的馬、國事用的快馬、傳送的。
-
中文標準譯本
末迪凱以亞哈隨魯王的名義下旨,用王的印戒封印,藉著騎馬的信使們把詔書傳送出去;他們騎的是御用的快馬,都是良種的賽馬。
-
文理和合譯本
繕以亞哈隨魯王名、鈐以王之指環、遣郵乘御廄所產快馬傳之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
悉託亞哈隨魯王名而書、印以王之印環、以交驛卒、或乘疾馬、或乘疾騾、或乘疾駝、傳至各處、
-
New International Version
Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king’s signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
-
New International Reader's Version
Mordecai wrote the orders in the name of King Xerxes. He stamped them with the king’s royal mark. He sent them by messengers on horseback. They rode fast horses that were raised just for the king.
-
English Standard Version
And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. Then he sent the letters by mounted couriers riding on swift horses that were used in the king’s service, bred from the royal stud,
-
New Living Translation
The decree was written in the name of King Xerxes and sealed with the king’s signet ring. Mordecai sent the dispatches by swift messengers, who rode fast horses especially bred for the king’s service.
-
Christian Standard Bible
Mordecai wrote in King Ahasuerus’s name and sealed the edicts with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers, who rode fast horses bred in the royal stables.
-
New American Standard Bible
He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on royal relay horses, offspring of racing mares.
-
New King James Version
And he wrote in the name of King Ahasuerus, sealed it with the king’s signet ring, and sent letters by couriers on horseback, riding on royal horses bred from swift steeds.
-
American Standard Version
And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:
-
Holman Christian Standard Bible
Mordecai wrote in King Ahasuerus’s name and sealed the edicts with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers, who rode fast horses bred from the royal racing mares.
-
King James Version
And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed[ it] with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback,[ and] riders on mules, camels,[ and] young dromedaries:
-
New English Translation
Mordecai wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. He then sent letters by couriers on horses, who rode royal horses that were very swift.
-
World English Bible
He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds.