<< 以斯帖記 7:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    宦官哈波拿奏王曰、末底改昔有忠言救王之功、哈曼反立一木、高五十尺、欲懸之於上、其木今在在原文作立在哈曼宅、王曰、可懸哈曼於此木上、
  • 新标点和合本
    伺候王的一个太监名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个伺候王名叫哈波拿的太监说:“看哪,哈曼还为那报告给王、救王有功的末底改做了一个五十肘高的木架,现今立在哈曼的家里。”王说:“把哈曼挂在木架上。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个伺候王名叫哈波拿的太监说:“看哪,哈曼还为那报告给王、救王有功的末底改做了一个五十肘高的木架,现今立在哈曼的家里。”王说:“把哈曼挂在木架上。”
  • 当代译本
    服侍王的太监哈波拿说:“哈曼为那救驾有功的末底改做了一个二十三米高的木架,如今正立在哈曼家里。”王说:“把哈曼吊在上面!”
  • 圣经新译本
    在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
  • 中文标准译本
    那时,在王面前的一个太监哈波纳说:“看哪,哈曼为那报信救王的末迪凯做了一个木架,立在哈曼家里,高五十肘!”王就说:“把哈曼挂在上面!”
  • 新標點和合本
    伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「哈曼為那救王有功的末底改做了五丈高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個伺候王名叫哈波拿的太監說:「看哪,哈曼還為那報告給王、救王有功的末底改做了一個五十肘高的木架,現今立在哈曼的家裏。」王說:「把哈曼掛在木架上。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個伺候王名叫哈波拿的太監說:「看哪,哈曼還為那報告給王、救王有功的末底改做了一個五十肘高的木架,現今立在哈曼的家裏。」王說:「把哈曼掛在木架上。」
  • 當代譯本
    服侍王的太監哈波拿說:「哈曼為那救駕有功的末底改做了一個二十三米高的木架,如今正立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼吊在上面!」
  • 聖經新譯本
    在王面前有一個太監哈波拿說:“還有,哈曼為那曾經說好話救王有功的末底改,立了一個二十二公尺高的木架,現在正立在哈曼的家裡呢。”王說:“把哈曼掛在上面吧!”
  • 呂振中譯本
    在王面前的太監中有一個叫哈波拿的說:『啊,哈曼為那說忠義話來救王的末底改所立那五十肘高的示眾木架現在正立在哈曼家裏呢。』王說:『把哈曼掛在那上頭。』
  • 中文標準譯本
    那時,在王面前的一個太監哈波納說:「看哪,哈曼為那報信救王的末迪凱做了一個木架,立在哈曼家裡,高五十肘!」王就說:「把哈曼掛在上面!」
  • 文理和合譯本
    侍王之內豎哈波拿曰、末底改昔有救王之功、哈曼為之備木、高五丈、今立於己家、王曰、懸之其上、
  • 文理委辦譯本
    內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。王曰、即以此木懸哈曼。
  • New International Version
    Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said,“ A pole reaching to a height of fifty cubits stands by Haman’s house. He had it set up for Mordecai, who spoke up to help the king.” The king said,“ Impale him on it!”
  • New International Reader's Version
    Then Harbona said,“ There’s a pole standing near Haman’s house. He has prepared it for Mordecai. Mordecai is the one who spoke up to help you. Haman had planned to have him put to death. He was going to have the pole stuck through his body. Then he was going to set it up at a place where it would be 75 feet above the ground.” Harbona was one of the officials who attended the king. The king said to his men,“ Put Haman to death! Stick the pole through his body! Set it up where everyone can see it!”
  • English Standard Version
    Then Harbona, one of the eunuchs in attendance on the king, said,“ Moreover, the gallows that Haman has prepared for Mordecai, whose word saved the king, is standing at Haman’s house, fifty cubits high.” And the king said,“ Hang him on that.”
  • New Living Translation
    Then Harbona, one of the king’s eunuchs, said,“ Haman has set up a sharpened pole that stands seventy five feet tall in his own courtyard. He intended to use it to impale Mordecai, the man who saved the king from assassination.”“ Then impale Haman on it!” the king ordered.
  • Christian Standard Bible
    Harbona, one of the king’s eunuchs, said,“ There is a gallows seventy-five feet tall at Haman’s house that he made for Mordecai, who gave the report that saved the king.” The king said,“ Hang him on it.”
  • New American Standard Bible
    Then Harbonah, one of the eunuchs who stood before the king, said,“ Indeed, behold, the wooden gallows standing at Haman’s house fifty cubits high, which Haman made for Mordecai who spoke good in behalf of the king!” And the king said,“ Hang him on it.”
  • New King James Version
    Now Harbonah, one of the eunuchs, said to the king,“ Look! The gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the king’s behalf, is standing at the house of Haman.” Then the king said,“ Hang him on it!”
  • American Standard Version
    Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Harbona, one of the royal eunuchs, said:“ There is a gallows 75 feet tall at Haman’s house that he made for Mordecai, who gave the report that saved the king.” The king commanded,“ Hang him on it.”
  • King James Version
    And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
  • New English Translation
    Harbona, one of the king’s eunuchs, said,“ Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet high.” The king said,“ Hang him on it!”
  • World English Bible
    Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said,“ Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.” The king said,“ Hang him on it!”

交叉引用

  • 詩篇 7:15-16
    掘坑使深、自掘自陷、其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 箴言 11:5-6
    德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、正直者為己善所拯、悖逆者為己惡所執、
  • 以斯帖記 5:14
    其妻西勒與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸末底改於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、哈曼以此言為善、遂使立木、
  • 以斯帖記 1:10
    第七日、亞哈隨魯王飲酒半酣、諭常侍王前之宦官七人、米戶曼、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
  • 詩篇 35:8
    願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 詩篇 141:10
    願惡人自陷其網羅、願我得以脫離、
  • 以斯帖記 9:25
    惟后至王前哀告、王降詔以哈曼謀害猶大人之惡、歸於其首、又命將哈曼及其眾子懸於木、
  • 詩篇 73:19
    頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 撒母耳記上 17:51
    大衛趨前、立於非利士人側、拔非利士人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、非利士眾見其英武者已死、則逃遁、
  • 詩篇 9:15-16
    異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、惡人所為、反纏累己身、使人明知有主施行審判、須思念此事、細拉、
  • 以斯帖記 2:21-23
    末底改坐於御門時、有守門者、王之二宦官辟探與提列怨亞哈隨魯王、謀欲弒之、末底改知之、以告王后以斯帖、以斯帖以末底改之言述於王、究察之得其實、懸二人於木、以此事載入歷代王記、以此事載入歷代王記或作以此事當王前載入歷代記畧
  • 約伯記 27:20-23
    可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、被東風飄去、暴風吹之離於其所、天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
  • 但以理書 6:24
    王命曳訟但以理之人、與其子及妻、投諸獅穴、未至穴底、獅即囓之、獅即囓之原文作獅勝之碎碎或作斷傷其骨、
  • 以斯帖記 6:14
    與言時、王之宦官至、請哈曼急赴以斯帖所設之筵、
  • 以斯帖記 6:2
    其中載云、守御門者、王之二宦官辟探、提列、謀欲弒亞哈隨魯王、末底改洩其事、使王知之、
  • 詩篇 37:35-36
    我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 但以理書 6:7
    國之冢宰、大員、方伯、議士、牧伯牧伯或作州牧已會議、願王頒詔、設一禁令、三十日間、惟可求王、凡祈神求人者、必投獅穴、
  • 列王紀下 9:32
    耶戶仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、