<< 以斯帖記 7:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 新标点和合本
    王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 当代译本
    以斯帖回答说:“我若得到王的恩宠,王若愿意,就请王把我的性命和我本族人的性命赐给我——这是我所求的。
  • 圣经新译本
    王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 中文标准译本
    王后以斯帖回应说:“王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王认为好,就请王把我的性命赐予我,作为回应我的请求;也请王把我的民族赐予我,作为回应我所求的;
  • 新標點和合本
    王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 當代譯本
    以斯帖回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我——這是我所求的。
  • 聖經新譯本
    王后以斯帖回答,說:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜歡,我所要的,是要王把我的性命賜給我;我所求的,是求王把我的族人賜給我。
  • 呂振中譯本
    王后以斯帖回答說:『王啊,我若在你面前蒙恩寵,王若以為好,我所求的、是求王將我的性命賜給我;我所要的、是要王將我本族之民賜給我。
  • 中文標準譯本
    王后以斯帖回應說:「王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王認為好,就請王把我的性命賜予我,作為回應我的請求;也請王把我的民族賜予我,作為回應我所求的;
  • 文理和合譯本
    后以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    后以斯帖曰、我若蒙恩於王前、王若樂允、我所欲王賜我者乃我之生命、我所求王賜我者乃我之民族、或作求王救我生命求王救我民族
  • New International Version
    Then Queen Esther answered,“ If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life— this is my petition. And spare my people— this is my request.
  • New International Reader's Version
    Then Queen Esther answered,“ Your Majesty, I hope you will be pleased to let me live. That’s what I want. Please spare my people. That’s my appeal to you.
  • English Standard Version
    Then Queen Esther answered,“ If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.
  • New Living Translation
    Queen Esther replied,“ If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.
  • Christian Standard Bible
    Queen Esther answered,“ If I have found favor with you, Your Majesty, and if the king is pleased, spare my life; this is my request. And spare my people; this is my desire.
  • New American Standard Bible
    Then Queen Esther replied,“ If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my request, and my people as my wish;
  • New King James Version
    Then Queen Esther answered and said,“ If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • American Standard Version
    Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • Holman Christian Standard Bible
    Queen Esther answered,“ If I have obtained your approval, my king, and if the king is pleased, spare my life— this is my request; and spare my people— this is my desire.
  • King James Version
    Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • New English Translation
    Queen Esther replied,“ If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • World English Bible
    Then Esther the queen answered,“ If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.

交叉引用

  • 耶利米書 38:26
    爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 約伯記 2:4
    撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
  • 列王紀下 1:13
    三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命為寶。
  • 以斯帖記 4:8
    書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、為民求恩。
  • 以斯帖記 5:8
  • 以斯帖記 7:7
    王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、
  • 詩篇 122:6-9
    爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮。
  • 列王紀上 20:31
    其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。