-
新標點和合本
這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」
-
新标点和合本
这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
-
当代译本
在这第二次宴会中,王在席间又问以斯帖:“以斯帖王后啊,你要什么?我必赐给你。你有何要求?就是半壁江山,也必为你成就。”
-
圣经新译本
在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
-
中文标准译本
在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
-
當代譯本
在這第二次宴會中,王在席間又問以斯帖:「以斯帖王后啊,你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成就。」
-
聖經新譯本
在這第二次的酒席中,王又問以斯帖:“王后以斯帖啊,你要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是一半江山,也必給你成全。”
-
呂振中譯本
在這第二天酒席中、王又問以斯帖說:『王后以斯帖啊,你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半,也必給你作成。』
-
中文標準譯本
在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
-
文理和合譯本
是日宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
-
文理委辦譯本
宴時王問后曰、后有何求、即國之半、我亦予爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此日飲宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所欲、必以賜爾、爾何所求、即國之半亦必賜爾、亦必賜爾原文作亦必行之
-
New International Version
and as they were drinking wine on the second day, the king again asked,“ Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.”
-
New International Reader's Version
They were drinking wine on the second day. The king again asked,“ What do you want, Queen Esther? I’ll give it to you. What do you want me to do for you? I’ll even give you up to half of my kingdom.”
-
English Standard Version
And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther,“ What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”
-
New Living Translation
On this second occasion, while they were drinking wine, the king again said to Esther,“ Tell me what you want, Queen Esther. What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
-
Christian Standard Bible
Once again, on the second day while drinking wine, the king asked Esther,“ Queen Esther, whatever you ask will be given to you. Whatever you seek, even to half the kingdom, will be done.”
-
New American Standard Bible
And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet,“ What is your request, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your wish? Up to half of the kingdom it shall be done.”
-
New King James Version
And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther,“ What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half the kingdom? It shall be done!”
-
American Standard Version
And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
-
Holman Christian Standard Bible
Once again, on the second day while drinking wine, the king asked Esther,“ Queen Esther, whatever you ask will be given to you. Whatever you seek, even to half the kingdom, will be done.”
-
King James Version
And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What[ is] thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what[ is] thy request? and it shall be performed,[ even] to the half of the kingdom.
-
New English Translation
On the second day of the banquet of wine the king asked Esther,“ What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!”
-
World English Bible
The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine,“ What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”