<< 以斯帖記 6:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 新标点和合本
    王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 和合本2010(神版)
    王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本
    王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本
    王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本
    王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?”事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 新標點和合本
    王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版)
    王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本
    王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本
    王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本
    王說:『為了這事、曾賜給末底改甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們回答說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本
    王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 文理委辦譯本
    王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王問曰、末底改有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • New International Version
    “ What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked.“ Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version
    “ What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked.“ Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version
    And the king said,“ What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said,“ Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation
    “ What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied,“ Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible
    The king inquired,“ What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied,“ Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible
    Then the king said,“ What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said,“ Nothing has been done for him.”
  • New King James Version
    Then the king said,“ What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said,“ Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version
    And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king inquired,“ What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied,“ Nothing has been done for him.”
  • King James Version
    And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation
    The king asked,“ What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded,“ Not a thing was done for him.”
  • World English Bible
    The king said,“ What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said,“ Nothing has been done for him.”

交叉引用

  • 傳道書 9:15
    邑有貧而智者、用智以拯其城、而無人記憶之、
  • 創世記 40:23
    然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
  • 詩篇 118:8-9
    託庇於耶和華、愈於恃世人、託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 但以理書 5:7
    乃大聲而呼、命召術士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比倫哲士曰、讀斯文為我解之者、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
  • 但以理書 5:16
    我聞爾善解、而釋秘奧、爾果能讀斯文、為我解之、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
  • 使徒行傳 28:8-10
    適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、自是島中患病者、亦就醫焉、彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
  • 但以理書 5:29
    伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
  • 士師記 1:12-13
    迦勒曰、擊基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、迦勒弟基納斯子俄陀聶取之、迦勒遂妻以女押撒、
  • 撒母耳記上 17:25-26
    相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
  • 歷代志上 11:6
    大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、