-
Holman Christian Standard Bible
They found the written report of how Mordecai had informed on Bigthana and Teresh, two eunuchs who guarded the king’s entrance, when they planned to assassinate King Ahasuerus.
-
新标点和合本
正遇见书上写着说:王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
发现书上写着:王有两个守门的太监辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了这件事。
-
和合本2010(神版-简体)
发现书上写着:王有两个守门的太监辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了这件事。
-
当代译本
刚好念到末底改揭发两位守门太监辟探和提列谋害亚哈随鲁王的事,
-
圣经新译本
有一处记着说:王有两个守门的太监:辟探和提列,企图要谋害亚哈随鲁王;这事给末底改告发了。
-
中文标准译本
读的时候,发现其中记着:末迪凯告发了两个守门的王室太监彼革坦和提列,他们图谋对亚哈随鲁王下手。
-
新標點和合本
正遇見書上寫着說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
發現書上寫着:王有兩個守門的太監辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改告發了這件事。
-
和合本2010(神版-繁體)
發現書上寫着:王有兩個守門的太監辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改告發了這件事。
-
當代譯本
剛好念到末底改揭發兩位守門太監辟探和提列謀害亞哈隨魯王的事,
-
聖經新譯本
有一處記著說:王有兩個守門的太監:辟探和提列,企圖要謀害亞哈隨魯王;這事給末底改告發了。
-
呂振中譯本
唸到一處寫着說:王的太監中有兩個守門檻的、辟探和提列、想法子要下手害亞哈隨魯王:關於這事末底改有所報告。
-
中文標準譯本
讀的時候,發現其中記著:末迪凱告發了兩個守門的王室太監彼革坦和提列,他們圖謀對亞哈隨魯王下手。
-
文理和合譯本
其中載云、王之二豎、司閽者辟探提列、謀害亞哈隨魯王、末底改首告之、
-
文理委辦譯本
其中載云、內豎辟單底力、職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其中載云、守御門者、王之二宦官辟探、提列、謀欲弒亞哈隨魯王、末底改洩其事、使王知之、
-
New International Version
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
-
New International Reader's Version
What Mordecai had done was written there. He had uncovered the plans of Bigthana and Teresh. They were two of the king’s officers who guarded the door of the royal palace. They had decided to kill King Xerxes.
-
English Standard Version
And it was found written how Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who guarded the threshold, and who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
-
New Living Translation
In those records he discovered an account of how Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the door to the king’s private quarters. They had plotted to assassinate King Xerxes.
-
Christian Standard Bible
They found the written report of how Mordecai had informed on Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, when they planned to assassinate King Ahasuerus.
-
New American Standard Bible
And it was found written what Mordecai had reported about Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who were doorkeepers, that they had sought to attack King Ahasuerus.
-
New King James Version
And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
-
American Standard Version
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.
-
King James Version
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
-
New English Translation
it was found written that Mordecai had disclosed that Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, had plotted to assassinate King Ahasuerus.
-
World English Bible
It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus.