-
New English Translation
When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
-
新标点和合本
王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
-
和合本2010(神版-简体)
王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
-
当代译本
王见以斯帖王后站在院内,就施恩给她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖头。
-
圣经新译本
王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
-
中文标准译本
当王看见王后以斯帖站在院子里,以斯帖就在他眼前蒙了恩;于是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前来,碰了一下杖头。
-
新標點和合本
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
-
當代譯本
王見以斯帖王后站在院內,就施恩給她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖頭。
-
聖經新譯本
王見王后以斯帖站在院內,就對她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖頭。
-
呂振中譯本
王見王后以斯帖在院內站着,以斯帖在王面前蒙恩寵,王就向以斯帖伸出手中的金杖;以斯帖便走近前去摸杖頭。
-
中文標準譯本
當王看見王后以斯帖站在院子裡,以斯帖就在他眼前蒙了恩;於是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前來,碰了一下杖頭。
-
文理和合譯本
見后以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
-
文理委辦譯本
見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王見后以斯帖立於院中、特加恩寵、向之舉所執之金圭、以斯帖遂前、捫圭頭、
-
New International Version
When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
-
New International Reader's Version
He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold scepter that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the scepter.
-
English Standard Version
And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.
-
New Living Translation
When he saw Queen Esther standing there in the inner court, he welcomed her and held out the gold scepter to her. So Esther approached and touched the end of the scepter.
-
Christian Standard Bible
As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she gained favor with him. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
-
New American Standard Bible
When the king saw Esther the queen standing in the courtyard, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
-
New King James Version
So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
-
American Standard Version
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
-
Holman Christian Standard Bible
As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his approval. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
-
King James Version
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court,[ that] she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that[ was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
-
World English Bible
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.