<< Esther 5:13 >>

本节经文

  • New English Translation
    Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • 新标点和合本
    只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 当代译本
    但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
  • 圣经新译本
    只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
  • 中文标准译本
    然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
  • 新標點和合本
    只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 當代譯本
    但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
  • 聖經新譯本
    只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
  • 呂振中譯本
    但我每逢看見那猶大人末底改坐在御門那裏,總覺得這一切富貴對於我全都無用。』
  • 中文標準譯本
    然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
  • 文理和合譯本
    惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
  • 文理委辦譯本
    惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我每見坐於御門之猶大人末底改、則不以此一切為樂、
  • New International Version
    But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
  • New International Reader's Version
    But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
  • English Standard Version
    Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New Living Translation
    Then he added,“ But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
  • Christian Standard Bible
    Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • New American Standard Bible
    Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New King James Version
    Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • American Standard Version
    Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
  • Holman Christian Standard Bible
    Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • King James Version
    Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
  • World English Bible
    Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”

交叉引用

  • Philippians 4:11-12
    I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.
  • Ecclesiastes 1:2
    “ Futile! Futile!” laments the Teacher,“ Absolutely futile! Everything is futile!”
  • Job 18:4
    You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
  • 1 Kings 21 4-1 Kings 21 6
    So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said,“ I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.Then his wife Jezebel came in and said to him,“ Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?”He answered her,“ While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him,‘ Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I will not sell you my vineyard.’”
  • Ecclesiastes 1:14
    I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile– like chasing the wind!
  • Job 15:20
    All his days the wicked man suffers torment, throughout the number of the years that are stored up for the tyrant.
  • Esther 5:9
    Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.