<< 以斯帖記 5:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    哈曼又說:『王后以斯帖沒有請別人同王去赴她所豫備的筵席,只請了我;明天也只有我蒙她召請跟王一同去赴宴。
  • 新标点和合本
    哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
  • 和合本2010(上帝版)
    哈曼又说:“以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
  • 和合本2010(神版)
    哈曼又说:“以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
  • 当代译本
    哈曼又说:“还有,以斯帖王后只请了我随王赴她预备的宴席。她还请我明天随王赴宴。
  • 圣经新译本
    哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
  • 中文标准译本
    哈曼又说:“不但这样,除我以外,王后以斯帖没有请别人与王一同去赴她摆设的宴席;而且明天我又被她邀请与王一同去。
  • 新標點和合本
    哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
  • 和合本2010(上帝版)
    哈曼又說:「以斯帖王后預備宴席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席。
  • 和合本2010(神版)
    哈曼又說:「以斯帖王后預備宴席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席。
  • 當代譯本
    哈曼又說:「還有,以斯帖王后只請了我隨王赴她預備的宴席。她還請我明天隨王赴宴。
  • 聖經新譯本
    哈曼又說:“王后以斯帖除我以外,沒有邀請別人與王一同去赴她預備的筵席;明天又邀請我與王一同到她那裡去赴席。
  • 中文標準譯本
    哈曼又說:「不但這樣,除我以外,王后以斯帖沒有請別人與王一同去赴她擺設的宴席;而且明天我又被她邀請與王一同去。
  • 文理和合譯本
    且曰、后以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、
  • 文理委辦譯本
    又曰、后宴王、群臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、后以斯帖設筵、於我之外、不容人偕王赴筵、明日后又請我偕王赴筵、
  • New International Version
    “ And that’s not all,” Haman added.“ I’m the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
  • New International Reader's Version
    “ And that’s not all,” Haman added.“ I’m the only person Queen Esther invited to come with the king to the feast she gave. Now she has invited me along with the king tomorrow.
  • English Standard Version
    Then Haman said,“ Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king.
  • New Living Translation
    Then Haman added,“ And that’s not all! Queen Esther invited only me and the king himself to the banquet she prepared for us. And she has invited me to dine with her and the king again tomorrow!”
  • Christian Standard Bible
    “ What’s more,” Haman added,“ Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she had prepared. I am invited again tomorrow to join her with the king.
  • New American Standard Bible
    Haman also said,“ Even Esther the queen let no one except me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.
  • New King James Version
    Moreover Haman said,“ Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
  • American Standard Version
    Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to- morrow also am I invited by her together with the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What’s more,” Haman added,“ Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she had prepared. I am invited again tomorrow to join her with the king.
  • King James Version
    Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king.
  • New English Translation
    Haman said,“ Furthermore, Queen Esther invited only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited along with the king.
  • World English Bible
    Haman also said,“ Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.

交叉引用

  • 箴言 27:1
    不要為明日而誇張自己,因為一日要發生甚麼事、你尚且不知道呢。
  • 詩篇 37:35-36
    我見過惡人強橫可怖,挺然高聳、像茂盛的香柏樹。我從那裏經過,啊,已經沒有了;我尋找他,卻找不着。
  • 路加福音 21:34-35
    『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 約伯記 20:5-8
    惡人的歡躍就是短暫,不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?他的高貴雖上達於天,他的頭雖頂到雲霄,他總必永遠滅亡,像自己的糞一樣;素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」他像夢一般地飛去,人找不着他;他被趕逐、如夜間的異象。
  • 約伯記 8:12-13
    當青葱時、還沒拔起,它比百草先枯乾。凡忘記上帝的人、其行徑也是這樣;不拜上帝的人、其希望一定滅沒。
  • 箴言 7:22-23
    那愚蠢人跟着她走,像牛進屠宰場,像狗被引誘到鐵鏈中;如同鳥兒急入機檻,卻不知那會要了牠的命;等到有箭穿進牠的肝兒,卻已遲了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。