<< 以斯帖記 5:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至第三日、以斯帖衣朝服、入王宮內院、至殿前而立、王在殿中坐於寶座、與殿門相對、
  • 新标点和合本
    第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
  • 和合本2010(上帝版)
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
  • 和合本2010(神版)
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
  • 当代译本
    第三天,以斯帖身穿朝服进入王宫内院,面对大殿站立,王在殿里正面朝宫门坐在宝座上。
  • 圣经新译本
    第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
  • 中文标准译本
    到了第三天,以斯帖穿上王后袍,站在王宫的内院,面对王宫;王在王宫里坐在宝座上,面对王宫的入口。
  • 新標點和合本
    第三日,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對着殿門。
  • 和合本2010(上帝版)
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宮的內院,對着王宮。王在殿裏坐在寶座上,對着殿的門。
  • 和合本2010(神版)
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宮的內院,對着王宮。王在殿裏坐在寶座上,對着殿的門。
  • 當代譯本
    第三天,以斯帖身穿朝服進入王宮內院,面對大殿站立,王在殿裡正面朝宮門坐在寶座上。
  • 聖經新譯本
    第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王位上,對著殿門。
  • 呂振中譯本
    第三天、以斯帖穿上朝服,在王宮的內院、對着王殿站着。王在王殿對着殿門、在王位上坐着。
  • 中文標準譯本
    到了第三天,以斯帖穿上王后袍,站在王宮的內院,面對王宮;王在王宮裡坐在寶座上,面對王宮的入口。
  • 文理和合譯本
    越至三日、以斯帖衣朝服、立於王宮內院、在王宮相對之所、王在宮中坐其位、對於門、
  • 文理委辦譯本
    越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。
  • New International Version
    On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
  • New International Reader's Version
    On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the inner courtyard of the palace. It was in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall. He was facing the entrance.
  • English Standard Version
    On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace, in front of the king’s quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace.
  • New Living Translation
    On the third day of the fast, Esther put on her royal robes and entered the inner court of the palace, just across from the king’s hall. The king was sitting on his royal throne, facing the entrance.
  • Christian Standard Bible
    On the third day, Esther dressed in her royal clothing and stood in the inner courtyard of the palace facing it. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing its entrance.
  • New American Standard Bible
    Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner courtyard of the king’s palace in front of the king’s rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.
  • New King James Version
    Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace, across from the king’s house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.
  • American Standard Version
    Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the third day, Esther dressed up in her royal clothing and stood in the inner courtyard of the palace facing it. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing its entrance.
  • King James Version
    Now it came to pass on the third day, that Esther put on[ her] royal[ apparel], and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
  • New English Translation
    It so happened that on the third day Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace, opposite the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the palace, opposite the entrance.
  • World English Bible
    Now on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.

交叉引用

  • 以斯帖記 4:16
    爾往集書珊城所有之猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • 啟示錄 3:21
    得勝者、我必賜之偕我坐於我之寶座、如我得勝偕我父坐於其寶座然、
  • 以斯帖記 6:4
    時、哈曼適至王宮之外院、欲求王懸末底改於所立之木、王問曰、誰在院中、王之臣僕曰、哈曼立於院、王曰、可使之入、
  • 彼得前書 3:3-5
    勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 以斯帖記 4:11
    王之一切臣僕、及王各州之民眾、皆知有常例、不蒙王命、擅入內院覲王者、無論男女、必殺無赦、惟王向之舉金圭、則可保命、我未蒙王召、已三旬矣、
  • 以斯帖記 8:15
    末底改出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳絳或作紫枲外袍、書珊城之民、歡呼喜樂、
  • 路加福音 22:30
    使爾在我國、飲食於我席、且坐於位、審鞫以色列十二支派、○
  • 馬太福音 11:8
    爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 列王紀上 10:18-20
    王用象牙作大寶座、蔽以精金、寶座之階級有六、寶座之後惟圓、又作寶座上有圓寶蓋與寶座之背相連寶座之左右有扶手、有二獅、各立於扶手旁、六階級各有獅立、每層二獅、左一右一、共十有二、他國從未製如是之寶座、
  • 馬太福音 27:64
    故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
  • 以斯帖記 1:11
    請王后瓦實提、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、