<< 以斯帖記 4:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
  • 新标点和合本
    “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!”
  • 和合本2010(神版)
    “你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!”
  • 当代译本
    “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧。”
  • 圣经新译本
    “你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”
  • 中文标准译本
    “你当去,把所有在苏萨中的犹太人都聚集起来,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女们也会如此禁食。然后我就去见王,虽然这样不符合法令;我如果因此灭亡,就灭亡吧!”
  • 新標點和合本
    「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
  • 當代譯本
    「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧。」
  • 聖經新譯本
    “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 呂振中譯本
    『你去招聚書珊所找得着的一切猶大人為我禁食,不喫不喝三天,就是三晝三夜;我也這樣,我和我的侍女也要禁食;這樣,我就不照法令進去見王;我若死,就死罷。』
  • 中文標準譯本
    「你當去,把所有在蘇薩中的猶太人都聚集起來,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女們也會如此禁食。然後我就去見王,雖然這樣不符合法令;我如果因此滅亡,就滅亡吧!」
  • 文理和合譯本
    當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
  • 文理委辦譯本
    當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往集書珊城所有之猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • New International Version
    “ Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my attendants will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish.”
  • New International Reader's Version
    “ Go. Gather together all the Jews who are in Susa. And fast for my benefit. Don’t eat or drink anything for three days. Don’t do it night or day. I and my attendants will fast just as you do. Then I’ll go to the king. I’ll do it even though it’s against the law. And if I have to die, I’ll die.”
  • English Standard Version
    “ Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, and if I perish, I perish.”
  • New Living Translation
    “ Go and gather together all the Jews of Susa and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. My maids and I will do the same. And then, though it is against the law, I will go in to see the king. If I must die, I must die.”
  • Christian Standard Bible
    “ Go and assemble all the Jews who can be found in Susa and fast for me. Don’t eat or drink for three days, night or day. I and my female servants will also fast in the same way. After that, I will go to the king even if it is against the law. If I perish, I perish.”
  • New American Standard Bible
    “ Go, gather all the Jews who are found in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my attendants also will fast in the same way. And then I will go in to the king, which is not in accordance with the law; and if I perish, I perish.”
  • New King James Version
    “ Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish!”
  • American Standard Version
    Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go and assemble all the Jews who can be found in Susa and fast for me. Don’t eat or drink for three days, day or night. I and my female servants will also fast in the same way. After that, I will go to the king even if it is against the law. If I perish, I perish.”
  • King James Version
    Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which[ is] not according to the law: and if I perish, I perish.
  • New English Translation
    “ Go, assemble all the Jews who are found in Susa and fast in my behalf. Don’t eat and don’t drink for three days, night or day. My female attendants and I will also fast in the same way. Afterward I will go to the king, even though it violates the law. If I perish, I perish!”
  • World English Bible
    “ Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:24
    我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為神恩典的福音作見證。
  • 歷代志下 20:3
    約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 約珥書 2:12-17
    然而你們現在要禁食,哭泣,哀號,一心歸向我。這是耶和華說的。你們要撕裂心腸,不要撕裂衣服。歸向耶和華-你們的神,因為他有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。誰知道他也許會回心轉意,留下餘福,就是獻給耶和華-你們神的素祭和澆酒祭。你們要在錫安吹角,使禁食的日子分別為聖,宣告嚴肅會。聚集百姓,使會眾自潔;召集老年人,聚集孩童和在母懷吃奶的;使新郎出內室,新娘離開洞房。事奉耶和華的祭司要在走廊和祭壇間哭泣,說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,在列國中成為笑柄。為何讓人在萬民中說『他們的神在哪裏』呢?」
  • 路加福音 9:24
    因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我喪失生命的,他必救自己的生命。
  • 創世記 18:19
    我揀選他,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
  • 約書亞記 24:15
    若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 約拿書 3:4-9
    約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」尼尼微人就信服神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。人與牲畜都要披上麻布,切切求告神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。誰知道神也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
  • 約珥書 1:14-15
    你們要使禁食的日子分別為聖,宣告嚴肅會,召集長老和這地所有的居民來到耶和華-你們神的殿,向耶和華哀求。哀哉,這日子!因為耶和華的日子臨近,好像毀滅從全能者來到。
  • 創世記 43:14
    願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 以斯帖記 5:1
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宮的內院,對着王宮。王在殿裏坐在寶座上,對着殿的門。
  • 撒母耳記下 10:12
    你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 羅馬書 16:4
    也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 以賽亞書 22:12
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 腓立比書 2:30
    因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
  • 使徒行傳 9:9
    他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
  • 使徒行傳 27:33
    天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 馬太福音 12:40
    約拿三日三夜在大魚肚腹中,同樣,人子也要三日三夜在地裏面。
  • 使徒行傳 21:13
    於是保羅回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
  • 撒母耳記上 19:5
    他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
  • 使徒行傳 10:7
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,