-
和合本2010(神版-繁體)
末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
-
新标点和合本
末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
-
和合本2010(神版-简体)
末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
-
当代译本
便回复她说:“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。
-
圣经新译本
末底改叫人回覆以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
-
中文标准译本
末迪凯回复以斯帖,说:“你不要心里想,在所有的犹太人中,你因为在王宫里就能逃脱。
-
新標點和合本
末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶大人,得免這禍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
-
當代譯本
便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
-
聖經新譯本
末底改叫人回覆以斯帖說:“你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
-
呂振中譯本
末底改吩咐人去回覆以斯帖說:『你別自己心裏想你在王宮就比一切猶大人較能逃脫。
-
中文標準譯本
末迪凱回覆以斯帖,說:「你不要心裡想,在所有的猶太人中,你因為在王宮裡就能逃脫。
-
文理和合譯本
末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
-
文理委辦譯本
木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
末底改託人答以斯帖曰、勿以為因爾居王宮、必得保全、不至與諸猶大人偕亡、
-
New International Version
he sent back this answer:“ Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape.
-
New International Reader's Version
Then he sent back an answer. He said,“ You live in the king’s palace. But don’t think that just because you are there you will be the only Jew who will escape.
-
English Standard Version
Then Mordecai told them to reply to Esther,“ Do not think to yourself that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.
-
New Living Translation
Mordecai sent this reply to Esther:“ Don’t think for a moment that because you’re in the palace you will escape when all other Jews are killed.
-
Christian Standard Bible
Mordecai told the messenger to reply to Esther,“ Don’t think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king’s palace.
-
New American Standard Bible
Then Mordecai told them to reply to Esther,“ Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the other Jews.
-
New King James Version
And Mordecai told them to answer Esther:“ Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews.
-
American Standard Version
Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
-
Holman Christian Standard Bible
Mordecai told the messenger to reply to Esther,“ Don’t think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king’s palace.
-
King James Version
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
-
New English Translation
he said to take back this answer to Esther:
-
World English Bible
Then Mordecai asked them to return this answer to Esther:“ Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews.