<< 以斯帖記 4:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改託人答以斯帖曰、勿以為因爾居王宮、必得保全、不至與諸猶大人偕亡、
  • 新标点和合本
    末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
  • 和合本2010(神版)
    末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
  • 当代译本
    便回复她说:“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。
  • 圣经新译本
    末底改叫人回覆以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
  • 中文标准译本
    末迪凯回复以斯帖,说:“你不要心里想,在所有的犹太人中,你因为在王宫里就能逃脱。
  • 新標點和合本
    末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶大人,得免這禍。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
  • 和合本2010(神版)
    末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
  • 當代譯本
    便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
  • 聖經新譯本
    末底改叫人回覆以斯帖說:“你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
  • 呂振中譯本
    末底改吩咐人去回覆以斯帖說:『你別自己心裏想你在王宮就比一切猶大人較能逃脫。
  • 中文標準譯本
    末迪凱回覆以斯帖,說:「你不要心裡想,在所有的猶太人中,你因為在王宮裡就能逃脫。
  • 文理和合譯本
    末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
  • 文理委辦譯本
    木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。
  • New International Version
    he sent back this answer:“ Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape.
  • New International Reader's Version
    Then he sent back an answer. He said,“ You live in the king’s palace. But don’t think that just because you are there you will be the only Jew who will escape.
  • English Standard Version
    Then Mordecai told them to reply to Esther,“ Do not think to yourself that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.
  • New Living Translation
    Mordecai sent this reply to Esther:“ Don’t think for a moment that because you’re in the palace you will escape when all other Jews are killed.
  • Christian Standard Bible
    Mordecai told the messenger to reply to Esther,“ Don’t think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king’s palace.
  • New American Standard Bible
    Then Mordecai told them to reply to Esther,“ Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the other Jews.
  • New King James Version
    And Mordecai told them to answer Esther:“ Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews.
  • American Standard Version
    Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mordecai told the messenger to reply to Esther,“ Don’t think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king’s palace.
  • King James Version
    Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
  • New English Translation
    he said to take back this answer to Esther:
  • World English Bible
    Then Mordecai asked them to return this answer to Esther:“ Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews.

交叉引用

  • 箴言 24:10-12
    爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
  • 腓立比書 2:30
    彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
  • 約翰福音 12:25
    愛其生命者、反喪之、不愛生命者、不愛生命者原文作厭其生命者必保之至永生、
  • 希伯來書 12:3
    彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 馬太福音 16:24-25
    時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反得之、