<< 以斯帖記 4:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
  • 新标点和合本
    末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
  • 和合本2010(神版)
    末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
  • 当代译本
    末底改得知这事,就撕裂衣服,披上麻衣,头蒙灰尘,在城中行走,放声痛哭,
  • 圣经新译本
    末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。
  • 中文标准译本
    末迪凯知道了所发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大声痛苦地哀叫。
  • 新標點和合本
    末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 和合本2010(神版)
    末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 聖經新譯本
    末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。
  • 呂振中譯本
    末底改知道了人所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布撒爐灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
  • 中文標準譯本
    末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。
  • 文理和合譯本
    末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、
  • 文理委辦譯本
    木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • New International Version
    When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
  • New International Reader's Version
    Mordecai found out about everything that had been done. So he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He sat down in ashes. Then he went out into the city. He wept out loud. He cried bitter tears.
  • English Standard Version
    When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
  • New Living Translation
    When Mordecai learned about all that had been done, he tore his clothes, put on burlap and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail.
  • Christian Standard Bible
    When Mordecai learned all that had occurred, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, went into the middle of the city, and cried loudly and bitterly.
  • New American Standard Bible
    When Mordecai learned of everything that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.
  • New King James Version
    When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.
  • American Standard Version
    Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Mordecai learned all that had occurred, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, went into the middle of the city, and cried loudly and bitterly.
  • King James Version
    When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
  • New English Translation
    Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.
  • World English Bible
    Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.

交叉引用

  • 但以理書 9:3
    我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 撒母耳記下 13:19
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕破身上的彩衣,雙手抱著頭,一面走一面哭。
  • 撒母耳記下 1:11
    大衛就撕裂衣服,他的隨從也撕裂衣服。
  • 以西結書 27:30-31
    為你放聲痛哭,把塵埃撒在頭上,在灰中打滾,又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。
  • 啟示錄 18:17-19
    因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,看見燒她的煙,就說,『有哪一座城能與她相比呢?』他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說,『這大城啊,真悲慘!真悲慘!所有經營航運的都因她的奢華而發了財,可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
  • 創世記 27:34
    以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 馬太福音 11:21
    祂說:「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,悔改了。
  • 約伯記 1:20
    約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 約拿書 3:4-9
    約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都換上麻衣。尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。王又向全城頒佈命令,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。上帝或許會施憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
  • 以賽亞書 22:4
    所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
  • 彌迦書 1:8
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 西番雅書 1:14
    「耶和華的大日子近了,近了,很快就到了。那將是痛苦的日子,勇士也必淒聲哀號。
  • 約書亞記 7:6
    約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
  • 約伯記 2:8
    約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 以西結書 21:6
    人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 以賽亞書 15:4
    希實本人和以利亞利人都哭喊,聲音一直傳到雅雜,因此摩押的戰士大聲喊叫,膽戰心驚。
  • 使徒行傳 14:14
    巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說:
  • 以斯帖記 4:3
    王的命令和諭旨傳到各省,各地的猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 約伯記 42:6
    因此我厭惡自己,在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 以斯帖記 3:8-13
    哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐三百四十五噸銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」於是,王摘下手上的戒指,交給猶太人的仇敵——亞甲人哈米大他的兒子哈曼,對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,即十二月,也就是亞達月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
  • 以賽亞書 58:5
    難道這是我要的禁食嗎?難道刻苦己身、像蘆葦一樣垂著頭、躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎?這就是你們所謂的禁食,所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?