Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
  • 新标点和合本 - 王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 当代译本 - 王若愿意,就请降旨消灭他们。我愿捐六百八十万两银子交给管理国事的人,纳入王的库房。”
  • 圣经新译本 - 王若是赞成,请王降旨消灭他们;我愿捐出三十四万公斤银子,交在管理国务的人手中,纳入王库。”
  • 中文标准译本 - 如果王认为好,就请王下旨消灭他们;我将捐出一万他连得 银子,交在管理国务的人手中,归入国库。”
  • 现代标点和合本 - 王若以为美,请下旨意灭绝他们,我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • 和合本(拼音版) - 王若以为美,请下旨意灭绝他们,我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • New International Version - If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will give ten thousand talents of silver to the king’s administrators for the royal treasury.”
  • New International Reader's Version - If it pleases you, give the order to destroy them. I’ll even add 375 tons of silver to the king’s officials for the royal treasures.”
  • English Standard Version - If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay 10,000 talents of silver into the hands of those who have charge of the king’s business, that they may put it into the king’s treasuries.”
  • New Living Translation - If it please the king, issue a decree that they be destroyed, and I will give 10,000 large sacks of silver to the government administrators to be deposited in the royal treasury.”
  • Christian Standard Bible - If the king approves, let an order be drawn up authorizing their destruction, and I will pay 375 tons of silver to the officials for deposit in the royal treasury.”
  • New American Standard Bible - If it is pleasing to the king, let it be decreed that they be eliminated, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”
  • New King James Version - If it pleases the king, let a decree be written that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who do the work, to bring it into the king’s treasuries.”
  • Amplified Bible - If it pleases the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”
  • American Standard Version - If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.
  • King James Version - If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
  • New English Translation - If the king is so inclined, let an edict be issued to destroy them. I will pay ten thousand talents of silver to be conveyed to the king’s treasuries for the officials who carry out this business.”
  • World English Bible - If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.”
  • 新標點和合本 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
  • 當代譯本 - 王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐六百八十萬兩銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」
  • 聖經新譯本 - 王若是贊成,請王降旨消滅他們;我願捐出三十四萬公斤銀子,交在管理國務的人手中,納入王庫。”
  • 呂振中譯本 - 王若以為好,就請寫下 勅令 殺滅他們;我就秤出一萬擔 銀子,由管事人經手、運入王的府庫。』
  • 中文標準譯本 - 如果王認為好,就請王下旨消滅他們;我將捐出一萬他連得 銀子,交在管理國務的人手中,歸入國庫。」
  • 現代標點和合本 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子,交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
  • 文理和合譯本 - 如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
  • 文理委辦譯本 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • Nueva Versión Internacional - Si le parece bien, emita Su Majestad un decreto para aniquilarlos, y yo depositaré en manos de los administradores trescientos treinta mil kilos de plata para el tesoro real.
  • 현대인의 성경 - 폐하께서 좋게 여기신다면 조서를 내려 그들을 모조리 죽여 버리십시오. 그러면 제가 이 업무를 수행하는 사람들을 위해 은 340톤을 국고에 들여놓겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’empereur le veut bien, que l’on rédige un édit ordonnant leur extermination et je pèserai dix mille pièces d’argent que je remettrai aux fonctionnaires impériaux pour qu’ils les versent dans les caisses de l’empereur.
  • リビングバイブル - もしよろしければ、彼らを抹殺せよとの勅令を出していただけませんか。必要な費用につきましては、私が銀一万タラントを国庫に納めさせていただきます。」
  • Nova Versão Internacional - Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles, e eu colocarei trezentas e cinquenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du es für richtig hältst, dann befiehl durch einen Erlass die Vernichtung dieses Volkes. Dies wird den königlichen Schatzkammern 350 Tonnen Silber einbringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua đẹp lòng, xin ra sắc lệnh tiêu diệt dân đó. Tôi xin dành 375 tấn bạc vào ngân khố hoàng gia để trang trải phí tổn về việc thanh lọc này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ทรงเห็นชอบด้วย ขอทรงออกพระราชกฤษฎีกาให้ทำลายล้างคนเหล่านี้ และข้าพระบาทจะขอถวายเงินหนักประมาณ 345 ตัน เข้าพระคลังหลวงสำหรับเป็นค่าใช้จ่ายในการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ ขอ​โปรด​ออก​กฤษฎีกา​ให้​กำจัด​พวก​เขา​เสีย และ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เงิน 10,000 ตะลันต์ ​ไว้​ใน​คลัง​ของ​กษัตริย์ เพื่อ​เป็น​ค่า​ใช้​จ่าย​สำหรับ​คน​ที่​จะ​ดำเนิน​การ”
交叉引用
  • 馬太福音 18:24 - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 創世記 23:16 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
  • 新标点和合本 - 王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 当代译本 - 王若愿意,就请降旨消灭他们。我愿捐六百八十万两银子交给管理国事的人,纳入王的库房。”
  • 圣经新译本 - 王若是赞成,请王降旨消灭他们;我愿捐出三十四万公斤银子,交在管理国务的人手中,纳入王库。”
  • 中文标准译本 - 如果王认为好,就请王下旨消灭他们;我将捐出一万他连得 银子,交在管理国务的人手中,归入国库。”
  • 现代标点和合本 - 王若以为美,请下旨意灭绝他们,我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • 和合本(拼音版) - 王若以为美,请下旨意灭绝他们,我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
  • New International Version - If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will give ten thousand talents of silver to the king’s administrators for the royal treasury.”
  • New International Reader's Version - If it pleases you, give the order to destroy them. I’ll even add 375 tons of silver to the king’s officials for the royal treasures.”
  • English Standard Version - If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay 10,000 talents of silver into the hands of those who have charge of the king’s business, that they may put it into the king’s treasuries.”
  • New Living Translation - If it please the king, issue a decree that they be destroyed, and I will give 10,000 large sacks of silver to the government administrators to be deposited in the royal treasury.”
  • Christian Standard Bible - If the king approves, let an order be drawn up authorizing their destruction, and I will pay 375 tons of silver to the officials for deposit in the royal treasury.”
  • New American Standard Bible - If it is pleasing to the king, let it be decreed that they be eliminated, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”
  • New King James Version - If it pleases the king, let a decree be written that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who do the work, to bring it into the king’s treasuries.”
  • Amplified Bible - If it pleases the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”
  • American Standard Version - If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.
  • King James Version - If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
  • New English Translation - If the king is so inclined, let an edict be issued to destroy them. I will pay ten thousand talents of silver to be conveyed to the king’s treasuries for the officials who carry out this business.”
  • World English Bible - If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.”
  • 新標點和合本 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
  • 當代譯本 - 王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐六百八十萬兩銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」
  • 聖經新譯本 - 王若是贊成,請王降旨消滅他們;我願捐出三十四萬公斤銀子,交在管理國務的人手中,納入王庫。”
  • 呂振中譯本 - 王若以為好,就請寫下 勅令 殺滅他們;我就秤出一萬擔 銀子,由管事人經手、運入王的府庫。』
  • 中文標準譯本 - 如果王認為好,就請王下旨消滅他們;我將捐出一萬他連得 銀子,交在管理國務的人手中,歸入國庫。」
  • 現代標點和合本 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子,交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
  • 文理和合譯本 - 如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
  • 文理委辦譯本 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • Nueva Versión Internacional - Si le parece bien, emita Su Majestad un decreto para aniquilarlos, y yo depositaré en manos de los administradores trescientos treinta mil kilos de plata para el tesoro real.
  • 현대인의 성경 - 폐하께서 좋게 여기신다면 조서를 내려 그들을 모조리 죽여 버리십시오. 그러면 제가 이 업무를 수행하는 사람들을 위해 은 340톤을 국고에 들여놓겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу триста шестьдесят тонн серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’empereur le veut bien, que l’on rédige un édit ordonnant leur extermination et je pèserai dix mille pièces d’argent que je remettrai aux fonctionnaires impériaux pour qu’ils les versent dans les caisses de l’empereur.
  • リビングバイブル - もしよろしければ、彼らを抹殺せよとの勅令を出していただけませんか。必要な費用につきましては、私が銀一万タラントを国庫に納めさせていただきます。」
  • Nova Versão Internacional - Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles, e eu colocarei trezentas e cinquenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du es für richtig hältst, dann befiehl durch einen Erlass die Vernichtung dieses Volkes. Dies wird den königlichen Schatzkammern 350 Tonnen Silber einbringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua đẹp lòng, xin ra sắc lệnh tiêu diệt dân đó. Tôi xin dành 375 tấn bạc vào ngân khố hoàng gia để trang trải phí tổn về việc thanh lọc này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ทรงเห็นชอบด้วย ขอทรงออกพระราชกฤษฎีกาให้ทำลายล้างคนเหล่านี้ และข้าพระบาทจะขอถวายเงินหนักประมาณ 345 ตัน เข้าพระคลังหลวงสำหรับเป็นค่าใช้จ่ายในการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ ขอ​โปรด​ออก​กฤษฎีกา​ให้​กำจัด​พวก​เขา​เสีย และ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เงิน 10,000 ตะลันต์ ​ไว้​ใน​คลัง​ของ​กษัตริย์ เพื่อ​เป็น​ค่า​ใช้​จ่าย​สำหรับ​คน​ที่​จะ​ดำเนิน​การ”
  • 馬太福音 18:24 - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 創世記 23:16 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
圣经
资源
计划
奉献